Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ponge, Robert Charles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262468
Resumo: Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.
id UFRGS-2_7a83cf8c3cefd0997c02eb5b73ca2ea0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262468
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cunha, Daniele Azambuja de BorbaPonge, Robert Charles2023-07-20T03:36:33Z20212317-2347http://hdl.handle.net/10183/262468001170270Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.Este artigo foi redigido no âmbito de um projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Ele apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos na ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de tradução.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 38-58Difficultés de compréhension et/ou de traductionConnotationPolysémieJean GenetLes BonnesGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnesLíngua francesaTraduçãoLíngua portuguesaCompreensão da linguagemRéflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugaisReflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170270.pdf.txt001170270.pdf.txtExtracted Texttext/plain58615http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/3/001170270.pdf.txtae00012c8800c6b6b22e04bed0fa13f1MD53001170270-02.pdf.txt001170270-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain56220http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/4/001170270-02.pdf.txtbc49ed592cabc63f65da8ba455a9c924MD54ORIGINAL001170270.pdfTexto completo (francês)application/pdf370849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/1/001170270.pdf1c1a2e71d46c87f2c3722f8d68a3e17cMD51001170270-02.pdfTexto completoapplication/pdf381636http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/2/001170270-02.pdfcbee1dd3a1b6f519deedda40cfb46dd7MD5210183/2624682023-07-21 03:30:52.827565oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262468Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:30:52Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Reflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português
title Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
spellingShingle Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Difficultés de compréhension et/ou de traduction
Connotation
Polysémie
Jean Genet
Les Bonnes
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Compreensão da linguagem
title_short Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
title_full Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
title_fullStr Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
title_full_unstemmed Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
title_sort Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
author Cunha, Daniele Azambuja de Borba
author_facet Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Ponge, Robert Charles
author_role author
author2 Ponge, Robert Charles
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Ponge, Robert Charles
dc.subject.fr.fl_str_mv Difficultés de compréhension et/ou de traduction
Connotation
Polysémie
Jean Genet
Les Bonnes
topic Difficultés de compréhension et/ou de traduction
Connotation
Polysémie
Jean Genet
Les Bonnes
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Compreensão da linguagem
dc.subject.por.fl_str_mv Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Compreensão da linguagem
description Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-20T03:36:33Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262468
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2317-2347
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001170270
identifier_str_mv 2317-2347
001170270
url http://hdl.handle.net/10183/262468
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 38-58
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/3/001170270.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/4/001170270-02.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/1/001170270.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/2/001170270-02.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ae00012c8800c6b6b22e04bed0fa13f1
bc49ed592cabc63f65da8ba455a9c924
1c1a2e71d46c87f2c3722f8d68a3e17c
cbee1dd3a1b6f519deedda40cfb46dd7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225092733075456