«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262472 |
Resumo: | Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction. |
id |
UFRGS-2_96b3f360d7468e809ebc07d0c673d995 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262472 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Cunha, Daniele Azambuja de BorbaPonge, Robert Charles2023-07-20T03:36:39Z20192260-5983http://hdl.handle.net/10183/262472001170155Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.Este trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.This paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it.application/pdffraSynergies Brésil. Évreux, France. N. 14/16 (2019/21), p. 119-131Difficultés de compréhensionDifficultés de traductionConnotationGenet (Jean)Les BonnesGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnesLíngua francesaLíngua portuguesaTraduçãoCompreensão da linguagemComprehension difficultiesTranslation difficultiesConnotation«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil"Fais ta biche" (Genet) : quando a conotação se torna uma dificuldade concreta de compreensão e tradução em português do Brasil"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian PortugueseEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170155.pdf.txt001170155.pdf.txtExtracted Texttext/plain35849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/2/001170155.pdf.txt6fe7ba457f62a59bee40f4061264948cMD52ORIGINAL001170155.pdfTexto completoapplication/pdf347614http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/1/001170155.pdf85026749dad7f4b998604106018ebbe3MD5110183/2624722023-07-21 03:30:57.688054oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262472Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:30:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
"Fais ta biche" (Genet) : quando a conotação se torna uma dificuldade concreta de compreensão e tradução em português do Brasil |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portuguese |
title |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
spellingShingle |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil Cunha, Daniele Azambuja de Borba Difficultés de compréhension Difficultés de traduction Connotation Genet (Jean) Les Bonnes Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Língua portuguesa Tradução Compreensão da linguagem Comprehension difficulties Translation difficulties Connotation |
title_short |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
title_full |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
title_fullStr |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
title_full_unstemmed |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
title_sort |
«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil |
author |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba |
author_facet |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba Ponge, Robert Charles |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert Charles |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba Ponge, Robert Charles |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Difficultés de compréhension Difficultés de traduction Connotation Genet (Jean) Les Bonnes |
topic |
Difficultés de compréhension Difficultés de traduction Connotation Genet (Jean) Les Bonnes Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Língua portuguesa Tradução Compreensão da linguagem Comprehension difficulties Translation difficulties Connotation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Língua portuguesa Tradução Compreensão da linguagem |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comprehension difficulties Translation difficulties Connotation |
description |
Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-20T03:36:39Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Estrangeiro info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262472 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2260-5983 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001170155 |
identifier_str_mv |
2260-5983 001170155 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262472 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Synergies Brésil. Évreux, France. N. 14/16 (2019/21), p. 119-131 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/2/001170155.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/1/001170155.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6fe7ba457f62a59bee40f4061264948c 85026749dad7f4b998604106018ebbe3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225092739366912 |