Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262468 |
Resumo: | Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion. |
id |
UFRGS-2_7a83cf8c3cefd0997c02eb5b73ca2ea0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262468 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Cunha, Daniele Azambuja de BorbaPonge, Robert Charles2023-07-20T03:36:33Z20212317-2347http://hdl.handle.net/10183/262468001170270Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.Este artigo foi redigido no âmbito de um projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Ele apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos na ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de tradução.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 38-58Difficultés de compréhension et/ou de traductionConnotationPolysémieJean GenetLes BonnesGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnesLíngua francesaTraduçãoLíngua portuguesaCompreensão da linguagemRéflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugaisReflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170270.pdf.txt001170270.pdf.txtExtracted Texttext/plain58615http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/3/001170270.pdf.txtae00012c8800c6b6b22e04bed0fa13f1MD53001170270-02.pdf.txt001170270-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain56220http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/4/001170270-02.pdf.txtbc49ed592cabc63f65da8ba455a9c924MD54ORIGINAL001170270.pdfTexto completo (francês)application/pdf370849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/1/001170270.pdf1c1a2e71d46c87f2c3722f8d68a3e17cMD51001170270-02.pdfTexto completoapplication/pdf381636http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/2/001170270-02.pdfcbee1dd3a1b6f519deedda40cfb46dd7MD5210183/2624682023-07-21 03:30:52.827565oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262468Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:30:52Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Reflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português |
title |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
spellingShingle |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais Cunha, Daniele Azambuja de Borba Difficultés de compréhension et/ou de traduction Connotation Polysémie Jean Genet Les Bonnes Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Tradução Língua portuguesa Compreensão da linguagem |
title_short |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
title_full |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
title_fullStr |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
title_full_unstemmed |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
title_sort |
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais |
author |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba |
author_facet |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba Ponge, Robert Charles |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert Charles |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cunha, Daniele Azambuja de Borba Ponge, Robert Charles |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Difficultés de compréhension et/ou de traduction Connotation Polysémie Jean Genet Les Bonnes |
topic |
Difficultés de compréhension et/ou de traduction Connotation Polysémie Jean Genet Les Bonnes Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Tradução Língua portuguesa Compreensão da linguagem |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes Língua francesa Tradução Língua portuguesa Compreensão da linguagem |
description |
Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-20T03:36:33Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262468 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-2347 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001170270 |
identifier_str_mv |
2317-2347 001170270 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262468 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 38-58 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/3/001170270.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/4/001170270-02.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/1/001170270.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262468/2/001170270-02.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ae00012c8800c6b6b22e04bed0fa13f1 bc49ed592cabc63f65da8ba455a9c924 1c1a2e71d46c87f2c3722f8d68a3e17c cbee1dd3a1b6f519deedda40cfb46dd7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225092733075456 |