O texto traduzido como re-textualização

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Walter Carlos
Data de Publicação: 2005
Outros Autores: Conceição, Helen, Corti, Silvia, Garcez, Pedro de Moraes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/148377
Resumo: Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha.
id UFRGS-2_8d118d0f73ffe3919e8eb3a466b9af7c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148377
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Costa, Walter CarlosConceição, HelenCorti, SilviaGarcez, Pedro de Moraes2016-09-23T02:14:28Z20051414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/148377000566772Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha.Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle.application/pdfporCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 16 (2005), p. 25-54TraduçãoTextoRe-textualizaçãoTranslated textRetextualizationEquivalenceIdiom principleOpen choice principleO texto traduzido como re-textualizaçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000566772.pdf000566772.pdfTexto completoapplication/pdf67156http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/1/000566772.pdf1745ac3bedb79846c4e35ddc610ea64bMD51TEXT000566772.pdf.txt000566772.pdf.txtExtracted Texttext/plain51495http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/2/000566772.pdf.txt38796cca2885f7a0431f06403352e03dMD52THUMBNAIL000566772.pdf.jpg000566772.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1376http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/3/000566772.pdf.jpgcf5111670e925aee26c14b152a7de0bbMD5310183/1483772023-04-27 03:30:26.245966oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148377Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:26Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O texto traduzido como re-textualização
title O texto traduzido como re-textualização
spellingShingle O texto traduzido como re-textualização
Costa, Walter Carlos
Tradução
Texto
Re-textualização
Translated text
Retextualization
Equivalence
Idiom principle
Open choice principle
title_short O texto traduzido como re-textualização
title_full O texto traduzido como re-textualização
title_fullStr O texto traduzido como re-textualização
title_full_unstemmed O texto traduzido como re-textualização
title_sort O texto traduzido como re-textualização
author Costa, Walter Carlos
author_facet Costa, Walter Carlos
Conceição, Helen
Corti, Silvia
Garcez, Pedro de Moraes
author_role author
author2 Conceição, Helen
Corti, Silvia
Garcez, Pedro de Moraes
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Conceição, Helen
Corti, Silvia
Garcez, Pedro de Moraes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Texto
Re-textualização
topic Tradução
Texto
Re-textualização
Translated text
Retextualization
Equivalence
Idiom principle
Open choice principle
dc.subject.eng.fl_str_mv Translated text
Retextualization
Equivalence
Idiom principle
Open choice principle
description Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha.
publishDate 2005
dc.date.issued.fl_str_mv 2005
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-09-23T02:14:28Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/148377
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1414-526X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000566772
identifier_str_mv 1414-526X
000566772
url http://hdl.handle.net/10183/148377
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 16 (2005), p. 25-54
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/1/000566772.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/2/000566772.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/3/000566772.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1745ac3bedb79846c4e35ddc610ea64b
38796cca2885f7a0431f06403352e03d
cf5111670e925aee26c14b152a7de0bb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224908321062912