O texto traduzido como re-textualização
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/148377 |
Resumo: | Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha. |
id |
UFRGS-2_8d118d0f73ffe3919e8eb3a466b9af7c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148377 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Costa, Walter CarlosConceição, HelenCorti, SilviaGarcez, Pedro de Moraes2016-09-23T02:14:28Z20051414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/148377000566772Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha.Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle.application/pdfporCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 16 (2005), p. 25-54TraduçãoTextoRe-textualizaçãoTranslated textRetextualizationEquivalenceIdiom principleOpen choice principleO texto traduzido como re-textualizaçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000566772.pdf000566772.pdfTexto completoapplication/pdf67156http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/1/000566772.pdf1745ac3bedb79846c4e35ddc610ea64bMD51TEXT000566772.pdf.txt000566772.pdf.txtExtracted Texttext/plain51495http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/2/000566772.pdf.txt38796cca2885f7a0431f06403352e03dMD52THUMBNAIL000566772.pdf.jpg000566772.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1376http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/3/000566772.pdf.jpgcf5111670e925aee26c14b152a7de0bbMD5310183/1483772023-04-27 03:30:26.245966oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148377Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:26Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O texto traduzido como re-textualização |
title |
O texto traduzido como re-textualização |
spellingShingle |
O texto traduzido como re-textualização Costa, Walter Carlos Tradução Texto Re-textualização Translated text Retextualization Equivalence Idiom principle Open choice principle |
title_short |
O texto traduzido como re-textualização |
title_full |
O texto traduzido como re-textualização |
title_fullStr |
O texto traduzido como re-textualização |
title_full_unstemmed |
O texto traduzido como re-textualização |
title_sort |
O texto traduzido como re-textualização |
author |
Costa, Walter Carlos |
author_facet |
Costa, Walter Carlos Conceição, Helen Corti, Silvia Garcez, Pedro de Moraes |
author_role |
author |
author2 |
Conceição, Helen Corti, Silvia Garcez, Pedro de Moraes |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Conceição, Helen Corti, Silvia Garcez, Pedro de Moraes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Texto Re-textualização |
topic |
Tradução Texto Re-textualização Translated text Retextualization Equivalence Idiom principle Open choice principle |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translated text Retextualization Equivalence Idiom principle Open choice principle |
description |
Todos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha. |
publishDate |
2005 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2005 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-09-23T02:14:28Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/148377 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1414-526X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000566772 |
identifier_str_mv |
1414-526X 000566772 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/148377 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 16 (2005), p. 25-54 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/1/000566772.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/2/000566772.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148377/3/000566772.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1745ac3bedb79846c4e35ddc610ea64b 38796cca2885f7a0431f06403352e03d cf5111670e925aee26c14b152a7de0bb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224908321062912 |