Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/213711 |
Resumo: | Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur. |
id |
UFRGS-2_9393e9db2197ce5151a4b121d9d433bd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/213711 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Martins, Maria Cristina da Silva2020-09-24T04:00:54Z20202236-4013http://hdl.handle.net/10183/213711001116238Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur.O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 18 (jul. 2020), p. 118-147Saint JérômeAntiquité TardiveTraductionÉpistolographieLangue latineJerônimo, Santo, m.419 ou 20Tradução comentadaLíngua latinaEpistolografiaAntiguidade tardiaTradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandiinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001116238.pdf.txt001116238.pdf.txtExtracted Texttext/plain89770http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/213711/2/001116238.pdf.txtc6224b23fcbbf5c36fda7bc5dae69697MD52ORIGINAL001116238.pdfTexto completoapplication/pdf951757http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/213711/1/001116238.pdf6b8b0ec3c28487841bed182b4aff9a9fMD5110183/2137112023-08-24 03:35:49.057341oai:www.lume.ufrgs.br:10183/213711Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-24T06:35:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
title |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
spellingShingle |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi Martins, Maria Cristina da Silva Saint Jérôme Antiquité Tardive Traduction Épistolographie Langue latine Jerônimo, Santo, m.419 ou 20 Tradução comentada Língua latina Epistolografia Antiguidade tardia |
title_short |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
title_full |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
title_fullStr |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
title_full_unstemmed |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
title_sort |
Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi |
author |
Martins, Maria Cristina da Silva |
author_facet |
Martins, Maria Cristina da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Maria Cristina da Silva |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Saint Jérôme Antiquité Tardive Traduction Épistolographie Langue latine |
topic |
Saint Jérôme Antiquité Tardive Traduction Épistolographie Langue latine Jerônimo, Santo, m.419 ou 20 Tradução comentada Língua latina Epistolografia Antiguidade tardia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jerônimo, Santo, m.419 ou 20 Tradução comentada Língua latina Epistolografia Antiguidade tardia |
description |
Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-09-24T04:00:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/213711 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001116238 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001116238 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/213711 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 18 (jul. 2020), p. 118-147 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/213711/2/001116238.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/213711/1/001116238.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c6224b23fcbbf5c36fda7bc5dae69697 6b8b0ec3c28487841bed182b4aff9a9f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224998094897152 |