TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Maria Cristina da Silva
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675
Resumo: O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.
id UFRGS-11_b52af0c5ff681f3ef26ac24df17c5728
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/104675
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDISão JerônimoAntiguidade Tardiaepistolografiatraduçãolíngua latinaTraduçãoLíngua LatinaTradutologiaO objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 118-1472236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675/57642Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Maria Cristina da Silva2020-07-09T13:01:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/104675Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-07-09T13:01:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
title TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
spellingShingle TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
Martins, Maria Cristina da Silva
São Jerônimo
Antiguidade Tardia
epistolografia
tradução
língua latina
Tradução
Língua Latina
Tradutologia
title_short TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
title_full TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
title_fullStr TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
title_full_unstemmed TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
title_sort TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
author Martins, Maria Cristina da Silva
author_facet Martins, Maria Cristina da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Maria Cristina da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv São Jerônimo
Antiguidade Tardia
epistolografia
tradução
língua latina
Tradução
Língua Latina
Tradutologia
topic São Jerônimo
Antiguidade Tardia
epistolografia
tradução
língua latina
Tradução
Língua Latina
Tradutologia
description O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675/57642
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 118-147
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244141826048