Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lobato, Carolina Rodrigues
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/156951
Resumo: O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências.
id UFRGS-2_951002db0b663498d7dc45d377771ecd
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156951
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Lobato, Carolina RodriguesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2017-04-21T02:34:50Z2016http://hdl.handle.net/10183/156951001016374O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências.The present paper aims to study the translation of expletives on the Brazilian Portuguese subtitles of the first season of the television series Veep. The series was chosen due to its construction of humor, which is built up through the dialogues. The paper begins by approaching translation as a field of study, mainly based on the studies of Hurtado Albir (2001); considerations regarding the consumption of television series in Brazil and aspects of Brazilian subtitling are also presented. Following that, English and Portuguese definitions for expletive attributive are given, as well as how it is represented in the subtitles. The concept of taboo language is then elaborated, focusing on specific usages and their meanings, grounded mainly by Steven Pinker (2008) and Ruth Wajnryb (2004). Both English and Brazilian Portuguese subtitles for the corpus analysis were extracted from Veep’s official DVD. The research is presented with excerpts from the subtitles, in order to identify and discuss the representation of the expletives seen in the original dialogues. Finally, the significant amount of euphemisms and omissions found during the research are analyzed, as well as their causes and consequences.application/pdfporTraduçãoSéries de TVLegendagemLinguagem e línguasSubtitlingTranslationTelevision seriesExpletivesVeepStop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veepinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001016374.pdf001016374.pdfTexto completoapplication/pdf808674http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/1/001016374.pdfa6f425f0ecaafc2950b2f813cb62e83fMD51TEXT001016374.pdf.txt001016374.pdf.txtExtracted Texttext/plain77694http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/2/001016374.pdf.txtd805229ed7b879364fd702bf98f21807MD52THUMBNAIL001016374.pdf.jpg001016374.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1027http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/3/001016374.pdf.jpg66b44a0d29a9b987eec8d4da458a9300MD5310183/1569512018-10-29 08:42:37.483oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156951Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:42:37Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
title Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
spellingShingle Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
Lobato, Carolina Rodrigues
Tradução
Séries de TV
Legendagem
Linguagem e línguas
Subtitling
Translation
Television series
Expletives
Veep
title_short Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
title_full Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
title_fullStr Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
title_full_unstemmed Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
title_sort Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
author Lobato, Carolina Rodrigues
author_facet Lobato, Carolina Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lobato, Carolina Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Séries de TV
Legendagem
Linguagem e línguas
topic Tradução
Séries de TV
Legendagem
Linguagem e línguas
Subtitling
Translation
Television series
Expletives
Veep
dc.subject.eng.fl_str_mv Subtitling
Translation
Television series
Expletives
Veep
description O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-21T02:34:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/156951
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001016374
url http://hdl.handle.net/10183/156951
identifier_str_mv 001016374
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/1/001016374.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/2/001016374.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/3/001016374.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv a6f425f0ecaafc2950b2f813cb62e83f
d805229ed7b879364fd702bf98f21807
66b44a0d29a9b987eec8d4da458a9300
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224527056732160