Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/156951 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências. |
id |
UFRGS-2_951002db0b663498d7dc45d377771ecd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156951 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Lobato, Carolina RodriguesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2017-04-21T02:34:50Z2016http://hdl.handle.net/10183/156951001016374O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências.The present paper aims to study the translation of expletives on the Brazilian Portuguese subtitles of the first season of the television series Veep. The series was chosen due to its construction of humor, which is built up through the dialogues. The paper begins by approaching translation as a field of study, mainly based on the studies of Hurtado Albir (2001); considerations regarding the consumption of television series in Brazil and aspects of Brazilian subtitling are also presented. Following that, English and Portuguese definitions for expletive attributive are given, as well as how it is represented in the subtitles. The concept of taboo language is then elaborated, focusing on specific usages and their meanings, grounded mainly by Steven Pinker (2008) and Ruth Wajnryb (2004). Both English and Brazilian Portuguese subtitles for the corpus analysis were extracted from Veep’s official DVD. The research is presented with excerpts from the subtitles, in order to identify and discuss the representation of the expletives seen in the original dialogues. Finally, the significant amount of euphemisms and omissions found during the research are analyzed, as well as their causes and consequences.application/pdfporTraduçãoSéries de TVLegendagemLinguagem e línguasSubtitlingTranslationTelevision seriesExpletivesVeepStop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veepinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001016374.pdf001016374.pdfTexto completoapplication/pdf808674http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/1/001016374.pdfa6f425f0ecaafc2950b2f813cb62e83fMD51TEXT001016374.pdf.txt001016374.pdf.txtExtracted Texttext/plain77694http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/2/001016374.pdf.txtd805229ed7b879364fd702bf98f21807MD52THUMBNAIL001016374.pdf.jpg001016374.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1027http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/3/001016374.pdf.jpg66b44a0d29a9b987eec8d4da458a9300MD5310183/1569512018-10-29 08:42:37.483oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156951Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:42:37Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
title |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
spellingShingle |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep Lobato, Carolina Rodrigues Tradução Séries de TV Legendagem Linguagem e línguas Subtitling Translation Television series Expletives Veep |
title_short |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
title_full |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
title_fullStr |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
title_full_unstemmed |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
title_sort |
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep |
author |
Lobato, Carolina Rodrigues |
author_facet |
Lobato, Carolina Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lobato, Carolina Rodrigues |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
contributor_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Séries de TV Legendagem Linguagem e línguas |
topic |
Tradução Séries de TV Legendagem Linguagem e línguas Subtitling Translation Television series Expletives Veep |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Subtitling Translation Television series Expletives Veep |
description |
O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. Inicialmente, é abordada a tradução como campo de estudo, com base principalmente nos estudos de Hurtado Albir (2001); também são expostas considerações sobre o consumo de séries televisivas no Brasil e analisados aspectos da legendagem brasileira. Em seguida, explicita-se a definição do expletivo atributivo em português e em inglês e como ele está presente nas legendas trabalhadas. É trabalhado então o conceito de tabuísmos, focando em alguns usos específicos e seus significados, fundamentados sobretudo por Steven Pinker (2008) e Ruth Wajnryb (2004). A análise do corpus é feita a partir da extração das legendas em português e em inglês do DVD oficial da série. A pesquisa é apresentada com exemplos das legendas, visando a identificar e discutir a representação das ocorrências de expletivos do original. Ao final, o trabalho analisa os resultados – uma grande quantidade de amenizações e omissões nas legendas –, assim como suas causas e consequências. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-04-21T02:34:50Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/156951 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001016374 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/156951 |
identifier_str_mv |
001016374 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/1/001016374.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/2/001016374.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156951/3/001016374.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a6f425f0ecaafc2950b2f813cb62e83f d805229ed7b879364fd702bf98f21807 66b44a0d29a9b987eec8d4da458a9300 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447192367792128 |