Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/254831 |
Resumo: | Na assistência à saúde, o termo de consentimento informado (ou livre e esclarecido) é o documento que apresenta os riscos e benefícios de procedimentos médicos para os pacientes, que precisam ler e compreender o que está escrito para assiná-lo ou não. Dados do Indicador de Alfabetismo Funcional de 2018 mostram que 30% da população brasileira é analfabeta funcional, enquanto apenas 12% é proficiente em leitura. Diversos artigos das Ciências da Saúde concluem, utilizando diferentes metodologias, que há um problema crônico de adequação vocabular dos termos de consentimento informado para o leitor médio brasileiro. O principal complicador parece ser a utilização desenfreada de termos técnico-científicos. Sendo assim, este trabalho de conclusão de curso, baseado na Linguística de Corpus, é um estudo empírico que tem por objetivo averiguar a questão da inadequação vocabular dos termos de consentimento informado ao leitor médio brasileiro. Como fundamentação teórica, são trazidas contribuições das Ciências da Saúde, da Bioética, da Terminologia, da Acessibilidade Textual e Terminológica, dos Estudos de Leiturabilidade e da Tradução Intralingual. O corpus de estudo é composto por 282 termos de consentimento informado da Unimed Noroeste/RS, obtidos na internet. A metodologia envolve (i) o levantamento de palavras-chave e termos do corpus de estudo por meio do software Sketch Engine, a partir da comparação com um corpus de referência formado por textos de divulgação da área médica; (ii) a comparação da lista de palavras do corpus de estudo com a lista de palavras de um corpus do português popular escrito; (iii) a análise individualizada de termos e palavras-chave estatisticamente destoantes do universo vocabular do leitor médio brasileiro; e (iv) a sugestão de alternativas vocabulares por meio da simplificação textual, um tipo de tradução intralingual. Os resultados comprovam a inadequação vocabular do conjunto de termos de consentimento informado que compõem a nossa amostra. Revelam, ainda, que 48% das palavras empregadas nesses documentos não fazem parte do vocabulário normalmente entendido pela maioria da população brasileira. A análise individualizada de alguns termos e palavras-chave, além de sugerir diferentes alternativas possíveis, mostra que não existe solução única para todos os casos, sendo necessárias diferentes estratégias de tradução intralingual. É observado, por fim, que nem sempre o problema é a presença de termos desconhecidos ao leitor, mas a ausência de definições ou sinônimos que auxiliem na sua compreensão. |
id |
UFRGS-2_980a66bccc3d5bed447ede4d96526ae7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254831 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Ponomarenko, Gabriel LucianoRebechi, Rozane Rodrigues2023-02-17T03:21:39Z2022http://hdl.handle.net/10183/254831001162172Na assistência à saúde, o termo de consentimento informado (ou livre e esclarecido) é o documento que apresenta os riscos e benefícios de procedimentos médicos para os pacientes, que precisam ler e compreender o que está escrito para assiná-lo ou não. Dados do Indicador de Alfabetismo Funcional de 2018 mostram que 30% da população brasileira é analfabeta funcional, enquanto apenas 12% é proficiente em leitura. Diversos artigos das Ciências da Saúde concluem, utilizando diferentes metodologias, que há um problema crônico de adequação vocabular dos termos de consentimento informado para o leitor médio brasileiro. O principal complicador parece ser a utilização desenfreada de termos técnico-científicos. Sendo assim, este trabalho de conclusão de curso, baseado na Linguística de Corpus, é um estudo empírico que tem por objetivo averiguar a questão da inadequação vocabular dos termos de consentimento informado ao leitor médio brasileiro. Como fundamentação teórica, são trazidas contribuições das Ciências da Saúde, da Bioética, da Terminologia, da Acessibilidade Textual e Terminológica, dos Estudos de Leiturabilidade e da Tradução Intralingual. O corpus de estudo é composto por 282 termos de consentimento informado da Unimed Noroeste/RS, obtidos na internet. A metodologia envolve (i) o levantamento de palavras-chave e termos do corpus de estudo por meio do software Sketch Engine, a partir da comparação com um corpus de referência formado por textos de divulgação da área médica; (ii) a comparação da lista de palavras do corpus de estudo com a lista de palavras de um corpus do português popular escrito; (iii) a análise individualizada de termos e palavras-chave estatisticamente destoantes do universo vocabular do leitor médio brasileiro; e (iv) a sugestão de alternativas vocabulares por meio da simplificação textual, um tipo de tradução intralingual. Os resultados comprovam a inadequação vocabular do conjunto de termos de consentimento informado que compõem a nossa amostra. Revelam, ainda, que 48% das palavras empregadas nesses documentos não fazem parte do vocabulário normalmente entendido pela maioria da população brasileira. A análise individualizada de alguns termos e palavras-chave, além de sugerir diferentes alternativas possíveis, mostra que não existe solução única para todos os casos, sendo necessárias diferentes estratégias de tradução intralingual. É observado, por fim, que nem sempre o problema é a presença de termos desconhecidos ao leitor, mas a ausência de definições ou sinônimos que auxiliem na sua compreensão.In health care, an informed consent form is a document that provides patients with information about the risks and benefits of medical procedures, and these patients need to read and understand what is written in order to sign it or not. Data from the 2018 Functional Literacy Indicator show that 30% of the Brazilian population is functionally illiterate, while only 12% is proficient in reading. Using different methodologies, several articles from Health Sciences indicate that the average Brazilian reader faces a chronic problem of vocabulary suitability regarding informed consent forms. The main complicating factor seems to be the unrestrained use of technical and scientific terms. Therefore, this undergraduate thesis, based on Corpus Linguistics, is an empirical study that aims to statistically examine this issue. As a theoretical framework, we bring contributions from Health Sciences, Bioethics, Terminology, Textual and Terminological Accessibility, Readability Studies and Intralingual Translation. Our study corpus consists of 282 informed consent forms from Unimed Noroeste/RS, obtained online. Our methodology involves (i) the extraction of keywords and terms from the study corpus using the Sketch Engine software, through comparison with a reference corpus formed by medical scientific dissemination texts; (ii) the comparison of the study corpus wordlist with the wordlist of a corpus of written popular Portuguese; (iii) the individual analysis of terms and keywords statistically divergent from the average Brazilian reader vocabulary; and (iv) the suggestion of vocabulary alternatives through textual simplification, a type of intralingual translation. Our results prove, through statistical analyses, the vocabulary unsuitability of informed consent forms that comprise our sample. Furthermore, they reveal that 48% of the words used in these documents are not part of the vocabulary normally understood by the majority of the Brazilian population. The individual analyses of some terms and keywords, in addition to suggesting possible alternatives, show that there is no one size-fits-all solution, meaning that different intralingual translation strategies are needed. Finally, we observe that the problem is not always the presence of terms which are unknown to the reader, but the absence of definitions or synonyms that help in their understanding.application/pdfengLingüística de corpusTextualidadeAnálise lingüísticaTradução intralingualAssistência à saúdeConsentimento informadoInformed consentHealth careReadabilityIntralingual translationCorpus linguisticsCompreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162172.pdf.txt001162172.pdf.txtExtracted Texttext/plain128680http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254831/2/001162172.pdf.txt9cc62b0415c26ea5bbc937f147e35f5bMD52ORIGINAL001162172.pdfTexto completoapplication/pdf1279020http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254831/1/001162172.pdf55d03e5bfee84714e9d297108e8e07a4MD5110183/2548312023-02-18 04:28:46.819379oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254831Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-18T06:28:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
title |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
spellingShingle |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica Ponomarenko, Gabriel Luciano Lingüística de corpus Textualidade Análise lingüística Tradução intralingual Assistência à saúde Consentimento informado Informed consent Health care Readability Intralingual translation Corpus linguistics |
title_short |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
title_full |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
title_fullStr |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
title_full_unstemmed |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
title_sort |
Compreender para consentir : a importância da tradução intralingual em termos de consentimento da área médica |
author |
Ponomarenko, Gabriel Luciano |
author_facet |
Ponomarenko, Gabriel Luciano |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponomarenko, Gabriel Luciano |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
contributor_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística de corpus Textualidade Análise lingüística Tradução intralingual Assistência à saúde Consentimento informado |
topic |
Lingüística de corpus Textualidade Análise lingüística Tradução intralingual Assistência à saúde Consentimento informado Informed consent Health care Readability Intralingual translation Corpus linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Informed consent Health care Readability Intralingual translation Corpus linguistics |
description |
Na assistência à saúde, o termo de consentimento informado (ou livre e esclarecido) é o documento que apresenta os riscos e benefícios de procedimentos médicos para os pacientes, que precisam ler e compreender o que está escrito para assiná-lo ou não. Dados do Indicador de Alfabetismo Funcional de 2018 mostram que 30% da população brasileira é analfabeta funcional, enquanto apenas 12% é proficiente em leitura. Diversos artigos das Ciências da Saúde concluem, utilizando diferentes metodologias, que há um problema crônico de adequação vocabular dos termos de consentimento informado para o leitor médio brasileiro. O principal complicador parece ser a utilização desenfreada de termos técnico-científicos. Sendo assim, este trabalho de conclusão de curso, baseado na Linguística de Corpus, é um estudo empírico que tem por objetivo averiguar a questão da inadequação vocabular dos termos de consentimento informado ao leitor médio brasileiro. Como fundamentação teórica, são trazidas contribuições das Ciências da Saúde, da Bioética, da Terminologia, da Acessibilidade Textual e Terminológica, dos Estudos de Leiturabilidade e da Tradução Intralingual. O corpus de estudo é composto por 282 termos de consentimento informado da Unimed Noroeste/RS, obtidos na internet. A metodologia envolve (i) o levantamento de palavras-chave e termos do corpus de estudo por meio do software Sketch Engine, a partir da comparação com um corpus de referência formado por textos de divulgação da área médica; (ii) a comparação da lista de palavras do corpus de estudo com a lista de palavras de um corpus do português popular escrito; (iii) a análise individualizada de termos e palavras-chave estatisticamente destoantes do universo vocabular do leitor médio brasileiro; e (iv) a sugestão de alternativas vocabulares por meio da simplificação textual, um tipo de tradução intralingual. Os resultados comprovam a inadequação vocabular do conjunto de termos de consentimento informado que compõem a nossa amostra. Revelam, ainda, que 48% das palavras empregadas nesses documentos não fazem parte do vocabulário normalmente entendido pela maioria da população brasileira. A análise individualizada de alguns termos e palavras-chave, além de sugerir diferentes alternativas possíveis, mostra que não existe solução única para todos os casos, sendo necessárias diferentes estratégias de tradução intralingual. É observado, por fim, que nem sempre o problema é a presença de termos desconhecidos ao leitor, mas a ausência de definições ou sinônimos que auxiliem na sua compreensão. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-02-17T03:21:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/254831 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001162172 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/254831 |
identifier_str_mv |
001162172 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254831/2/001162172.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254831/1/001162172.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9cc62b0415c26ea5bbc937f147e35f5b 55d03e5bfee84714e9d297108e8e07a4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447330629877760 |