Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lataliza, Naaman Mendes
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170
Resumo: In some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis.
id ANPOLL-2_45f2ddaf9a0d267cc5bb96f91d289384
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1170
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as TranslationImplicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de SteinerSteinerIntralingual translationLinguisticsSteinerTradução intralingualLinguísticaIn some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis.Em algumas teorias, o ato de traduzir vai além do enunciar numa outra língua o que foi enunciado numa língua fonte: acontece também no interior de uma língua.   Jakobson (1959) é um dos nomes que toca nessa questão, propondo o que ele chama de tradução intralingual. Quem, no entanto, se aprofunda nessa problemática é George Steiner (1992), no seu livro Depois de Babel, em cujo primeiro capítulo, denominado A compreensão como tradução, há a exposição do fato de que, para que haja compreensão, é necessária a recriação do significado de maneira interpretativa, e, tendo a interpretação um resíduo privado, construído a partir de memórias, da identidade psicológica e somática, há uma proliferação de nuances de significados que tornam a expressão pura inadmissível. Assim, para o autor, a interpretação seria um processo de tradução intralingual. Partindo da ideia de que compreender é traduzir, o presente trabalho objetiva fazer um esboço de algumas teorias linguísticas que estão imbricadas no texto de Steiner (1992) explícita ou implicitamente. Ainda que o autor se valha majoritariamente de exemplos literários, há, em seu texto, uma argumentação alicerçada em teorias puramente linguísticas, por isso é interessante expô-las e mostrar como elas corroboram a tese desse autor.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/117010.18309/anp.v1i44.1170Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-1411982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170/943Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Latalizainfo:eu-repo/semantics/openAccessLataliza, Naaman Mendes2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1170Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.776974Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de Steiner
title Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
spellingShingle Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
Lataliza, Naaman Mendes
Steiner
Intralingual translation
Linguistics
Steiner
Tradução intralingual
Linguística
title_short Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
title_full Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
title_fullStr Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
title_full_unstemmed Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
title_sort Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
author Lataliza, Naaman Mendes
author_facet Lataliza, Naaman Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lataliza, Naaman Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Steiner
Intralingual translation
Linguistics
Steiner
Tradução intralingual
Linguística
topic Steiner
Intralingual translation
Linguistics
Steiner
Tradução intralingual
Linguística
description In some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170
10.18309/anp.v1i44.1170
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1170
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170/943
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Lataliza
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Lataliza
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179836899328