Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170 |
Resumo: | In some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis. |
id |
ANPOLL-2_45f2ddaf9a0d267cc5bb96f91d289384 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1170 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as TranslationImplicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de SteinerSteinerIntralingual translationLinguisticsSteinerTradução intralingualLinguísticaIn some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis.Em algumas teorias, o ato de traduzir vai além do enunciar numa outra língua o que foi enunciado numa língua fonte: acontece também no interior de uma língua. Jakobson (1959) é um dos nomes que toca nessa questão, propondo o que ele chama de tradução intralingual. Quem, no entanto, se aprofunda nessa problemática é George Steiner (1992), no seu livro Depois de Babel, em cujo primeiro capítulo, denominado A compreensão como tradução, há a exposição do fato de que, para que haja compreensão, é necessária a recriação do significado de maneira interpretativa, e, tendo a interpretação um resíduo privado, construído a partir de memórias, da identidade psicológica e somática, há uma proliferação de nuances de significados que tornam a expressão pura inadmissível. Assim, para o autor, a interpretação seria um processo de tradução intralingual. Partindo da ideia de que compreender é traduzir, o presente trabalho objetiva fazer um esboço de algumas teorias linguísticas que estão imbricadas no texto de Steiner (1992) explícita ou implicitamente. Ainda que o autor se valha majoritariamente de exemplos literários, há, em seu texto, uma argumentação alicerçada em teorias puramente linguísticas, por isso é interessante expô-las e mostrar como elas corroboram a tese desse autor.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/117010.18309/anp.v1i44.1170Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-1411982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170/943Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Latalizainfo:eu-repo/semantics/openAccessLataliza, Naaman Mendes2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1170Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.776974Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de Steiner |
title |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
spellingShingle |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation Lataliza, Naaman Mendes Steiner Intralingual translation Linguistics Steiner Tradução intralingual Linguística |
title_short |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
title_full |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
title_fullStr |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
title_full_unstemmed |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
title_sort |
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation |
author |
Lataliza, Naaman Mendes |
author_facet |
Lataliza, Naaman Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lataliza, Naaman Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Steiner Intralingual translation Linguistics Steiner Tradução intralingual Linguística |
topic |
Steiner Intralingual translation Linguistics Steiner Tradução intralingual Linguística |
description |
In some theories, the act of translating overcomes the act of enunciating in a foreign language what had been said in a source language: it also happens inside of a language. Jakobson (1959) is one of the names who mentions this phenomenon, stating what he calls intralingual translation. George Steiner (1992), however, deepens this issue in his book After Babel, in whose first chapter – named Understanding as translation –, there is the exhibition of the fact that, in order to be understood, a recreation of the meaning in an interpretative way is necessary, and, since the interpretation is a private residue, built upon memories, psychological and somatic identity, there is a proliferation of nuances of meanings which convey a pure expression as unallowable. Thus, for the latter author, the interpretation is an intralingual translation process. Keeping in mind that understanding is translating, the present paper aims to sketch some linguistic theories present in Steiner (1992) explicitly or implicitly. Although the author mostly makes uses of examples from literature, his arguments are based on pure linguistic theories, so it is interesting to expose them and to show how they validate his thesis. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170 10.18309/anp.v1i44.1170 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1170 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1170/943 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Lataliza info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Naaman Mendes Lataliza |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 130-141 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179836899328 |