A aranha

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Marina de Oliveira
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Korfmann, Michael
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/216729
Resumo: Esta contribuição propõe uma tradução comentada do conto A aranha de Hanns Heinz Ewers. O texto, um dos contos mais conhecidos do autor, foi escrito em 1908 e publicado inicialmente em diversos jornais como o Berliner Morgen-Zeitung ou Berliner Tageblatt. A história gira em torno de uma sedutora demoníaca que leva homens a se enforcar. H. P. Lovecraft retoma em seu último conto The Haunter of the Dark alguns elementos do conto de Ewers e define, em seu ensaio Supernatural Horror in Literature, o autor alemão como representante destacado da literatura fantástica. Em termos tradutórios, a alternância de estilos entre os narradores foi um desafio. Na parte narrada em primeira pessoa se objetivou manter a fluidez que é esperada em um texto encontrado em um diário, enquanto na parte inicial, narrada em terceira pessoa, um estilo mais direto e impessoal foi utilizado.
id UFRGS-2_9dae292456230526d57d30983078d6e7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216729
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Santos, Marina de OliveiraKorfmann, Michael2020-12-19T04:19:25Z20202236-4013http://hdl.handle.net/10183/216729001119797Esta contribuição propõe uma tradução comentada do conto A aranha de Hanns Heinz Ewers. O texto, um dos contos mais conhecidos do autor, foi escrito em 1908 e publicado inicialmente em diversos jornais como o Berliner Morgen-Zeitung ou Berliner Tageblatt. A história gira em torno de uma sedutora demoníaca que leva homens a se enforcar. H. P. Lovecraft retoma em seu último conto The Haunter of the Dark alguns elementos do conto de Ewers e define, em seu ensaio Supernatural Horror in Literature, o autor alemão como representante destacado da literatura fantástica. Em termos tradutórios, a alternância de estilos entre os narradores foi um desafio. Na parte narrada em primeira pessoa se objetivou manter a fluidez que é esperada em um texto encontrado em um diário, enquanto na parte inicial, narrada em terceira pessoa, um estilo mais direto e impessoal foi utilizado.This paper proposes a commented translation of the tale The Spider by Hanns Heinz Ewers. The text, one of the author's best-known tales, was written in 1908 and first published in several newspapers such as the Berliner Morgen-Zeitung or the Berliner Tageblatt. The story is about a demonic seductress who leads men to hang himself. H. P. Lovecraft takes up in his last tale The Haunter of the Dark some elements of Ewers story and defines, in his essay Supernatural Horror in Literature, the German author as one of the outstanding representatives of fantastic literature. In translational terms, the alternation of styles between the narrators was a challenge. In the part narrated in the first person it was aimed to maintain the fluidity that is expected in a text found in a diary, while in the initial part, narrated in the third person, a more direct and impersonal style was used.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 17 (jun. 2020), p. 129-149Ewers, Hanns Heinz, 1871-1943Tradução comentadaContoLíngua alemãLiteratura alemãFantastic literaturetranslationA aranhainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119797.pdf.txt001119797.pdf.txtExtracted Texttext/plain50797http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216729/2/001119797.pdf.txta89f45cab762a9b316b0041405b15739MD52ORIGINAL001119797.pdfTexto completoapplication/pdf706760http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216729/1/001119797.pdfb12629f1568a4a3ee036038bc557fabaMD5110183/2167292023-08-24 03:33:51.932209oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216729Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-24T06:33:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A aranha
title A aranha
spellingShingle A aranha
Santos, Marina de Oliveira
Ewers, Hanns Heinz, 1871-1943
Tradução comentada
Conto
Língua alemã
Literatura alemã
Fantastic literature
translation
title_short A aranha
title_full A aranha
title_fullStr A aranha
title_full_unstemmed A aranha
title_sort A aranha
author Santos, Marina de Oliveira
author_facet Santos, Marina de Oliveira
Korfmann, Michael
author_role author
author2 Korfmann, Michael
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Marina de Oliveira
Korfmann, Michael
dc.subject.por.fl_str_mv Ewers, Hanns Heinz, 1871-1943
Tradução comentada
Conto
Língua alemã
Literatura alemã
topic Ewers, Hanns Heinz, 1871-1943
Tradução comentada
Conto
Língua alemã
Literatura alemã
Fantastic literature
translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Fantastic literature
translation
description Esta contribuição propõe uma tradução comentada do conto A aranha de Hanns Heinz Ewers. O texto, um dos contos mais conhecidos do autor, foi escrito em 1908 e publicado inicialmente em diversos jornais como o Berliner Morgen-Zeitung ou Berliner Tageblatt. A história gira em torno de uma sedutora demoníaca que leva homens a se enforcar. H. P. Lovecraft retoma em seu último conto The Haunter of the Dark alguns elementos do conto de Ewers e define, em seu ensaio Supernatural Horror in Literature, o autor alemão como representante destacado da literatura fantástica. Em termos tradutórios, a alternância de estilos entre os narradores foi um desafio. Na parte narrada em primeira pessoa se objetivou manter a fluidez que é esperada em um texto encontrado em um diário, enquanto na parte inicial, narrada em terceira pessoa, um estilo mais direto e impessoal foi utilizado.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-19T04:19:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/216729
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001119797
identifier_str_mv 2236-4013
001119797
url http://hdl.handle.net/10183/216729
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 17 (jun. 2020), p. 129-149
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216729/2/001119797.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216729/1/001119797.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a89f45cab762a9b316b0041405b15739
b12629f1568a4a3ee036038bc557faba
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225004941049856