O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dummer, Marina Carvalho
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262066
Resumo: Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação.
id UFRGS-2_ac6b775140bf4a5a009d2164d6b2572f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262066
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Dummer, Marina CarvalhoCunha, Andrei dos Santos2023-07-12T03:35:32Z2023http://hdl.handle.net/10183/262066001172901Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação.application/pdfporFuncionalismo (Linguística)Estudos de traduçãoTradução e interpretaçãoCultura japonesaLiteratura japonesaO livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001172901.pdf.txt001172901.pdf.txtExtracted Texttext/plain229723http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/2/001172901.pdf.txtbe304d195011dfc8945d5b3f7dc4d2afMD52ORIGINAL001172901.pdfTexto completoapplication/pdf3492494http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/1/001172901.pdf8f71fc999ab7f3a03f54c1dfe02e9517MD5110183/2620662023-07-13 03:36:07.311383oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262066Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-13T06:36:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
title O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
spellingShingle O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
Dummer, Marina Carvalho
Funcionalismo (Linguística)
Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Cultura japonesa
Literatura japonesa
title_short O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
title_full O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
title_fullStr O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
title_full_unstemmed O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
title_sort O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
author Dummer, Marina Carvalho
author_facet Dummer, Marina Carvalho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dummer, Marina Carvalho
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Funcionalismo (Linguística)
Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Cultura japonesa
Literatura japonesa
topic Funcionalismo (Linguística)
Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Cultura japonesa
Literatura japonesa
description Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-12T03:35:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262066
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001172901
url http://hdl.handle.net/10183/262066
identifier_str_mv 001172901
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/2/001172901.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/1/001172901.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv be304d195011dfc8945d5b3f7dc4d2af
8f71fc999ab7f3a03f54c1dfe02e9517
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447345461985280