O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262066 |
Resumo: | Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação. |
id |
UFRGS-2_ac6b775140bf4a5a009d2164d6b2572f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262066 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Dummer, Marina CarvalhoCunha, Andrei dos Santos2023-07-12T03:35:32Z2023http://hdl.handle.net/10183/262066001172901Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação.application/pdfporFuncionalismo (Linguística)Estudos de traduçãoTradução e interpretaçãoCultura japonesaLiteratura japonesaO livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001172901.pdf.txt001172901.pdf.txtExtracted Texttext/plain229723http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/2/001172901.pdf.txtbe304d195011dfc8945d5b3f7dc4d2afMD52ORIGINAL001172901.pdfTexto completoapplication/pdf3492494http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/1/001172901.pdf8f71fc999ab7f3a03f54c1dfe02e9517MD5110183/2620662023-07-13 03:36:07.311383oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262066Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-13T06:36:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
title |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
spellingShingle |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução Dummer, Marina Carvalho Funcionalismo (Linguística) Estudos de tradução Tradução e interpretação Cultura japonesa Literatura japonesa |
title_short |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
title_full |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
title_fullStr |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
title_full_unstemmed |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
title_sort |
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução |
author |
Dummer, Marina Carvalho |
author_facet |
Dummer, Marina Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dummer, Marina Carvalho |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Funcionalismo (Linguística) Estudos de tradução Tradução e interpretação Cultura japonesa Literatura japonesa |
topic |
Funcionalismo (Linguística) Estudos de tradução Tradução e interpretação Cultura japonesa Literatura japonesa |
description |
Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-12T03:35:32Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262066 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001172901 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262066 |
identifier_str_mv |
001172901 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/2/001172901.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262066/1/001172901.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
be304d195011dfc8945d5b3f7dc4d2af 8f71fc999ab7f3a03f54c1dfe02e9517 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447345461985280 |