Translation poetry
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/77919 |
Resumo: | This paper is based on a conference, later published in the book Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), in which the author reflects on the translation of poetry and its alleged impossibility. Following a historical perspective, examples drawn from canonical authors of Italian, French, German literature, as well as Greek and Latin classics, are presented in order to highlight the dialectical relationship between original and translation, particularly with regard to poetic texts. |
id |
UFSC-6_97373e995f73e02d50d7282a385cc661 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/77919 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation poetryTraduzir a poesiaTranslation of poetryTradutologyAuthorshipUntranslatabilityTradução de poesiaTradutologiaAutoriaIntraduzibilidadeThis paper is based on a conference, later published in the book Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), in which the author reflects on the translation of poetry and its alleged impossibility. Following a historical perspective, examples drawn from canonical authors of Italian, French, German literature, as well as Greek and Latin classics, are presented in order to highlight the dialectical relationship between original and translation, particularly with regard to poetic texts.Trata-se de uma conferência, posteriormente publicada no livro Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), organizado por Yves Chevrel, em que o autor reflete sobre a tradução de poesia e sua pretensa impossibilidade. Seguindo uma perspectiva histórica, são apresentados exemplos retirados de autores canônicos da literatura italiana, francesa, alemã, além de clássicos gregos e latinos, de modo a evidenciar a relação dialética entre original e tradução, particularmente, no que tange a textos poéticos.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7791910.5007/2175-7968.2023.e77919Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-24Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-24Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/77919/52679Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMasson, Jean-Yvesdos Santos, Sheila Maria2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/77919Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation poetry Traduzir a poesia |
title |
Translation poetry |
spellingShingle |
Translation poetry Masson, Jean-Yves Translation of poetry Tradutology Authorship Untranslatability Tradução de poesia Tradutologia Autoria Intraduzibilidade |
title_short |
Translation poetry |
title_full |
Translation poetry |
title_fullStr |
Translation poetry |
title_full_unstemmed |
Translation poetry |
title_sort |
Translation poetry |
author |
Masson, Jean-Yves |
author_facet |
Masson, Jean-Yves dos Santos, Sheila Maria |
author_role |
author |
author2 |
dos Santos, Sheila Maria |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Masson, Jean-Yves dos Santos, Sheila Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation of poetry Tradutology Authorship Untranslatability Tradução de poesia Tradutologia Autoria Intraduzibilidade |
topic |
Translation of poetry Tradutology Authorship Untranslatability Tradução de poesia Tradutologia Autoria Intraduzibilidade |
description |
This paper is based on a conference, later published in the book Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), in which the author reflects on the translation of poetry and its alleged impossibility. Following a historical perspective, examples drawn from canonical authors of Italian, French, German literature, as well as Greek and Latin classics, are presented in order to highlight the dialectical relationship between original and translation, particularly with regard to poetic texts. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/77919 10.5007/2175-7968.2023.e77919 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/77919 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e77919 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/77919/52679 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-24 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-24 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-24 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302074089472 |