A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/179577 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos. |
id |
UFRGS-2_c5505f184ed412523aaaa63c42872e77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179577 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Giovanna Lyra daLucena, Karina de Castilhos2018-06-20T02:29:56Z2018http://hdl.handle.net/10183/179577001067787Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos.Este trabajo tiene como objetivo presentar argumentos que defienden la realización de traducciones, del par de lengua portugués/español, que utilicen el lenguaje inclusivo. Por ello, se hizo el relevamiento y la sistematización de los argumentos propuestos por la autora Olga Castro Vázquez y por el Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defienden esa posición. También se analizó documentos oficiales de la ciudad de Buenos Aires que utilizan ese lenguaje. A partir de eso, se presenta una traducción que utiliza el léxico inclusivo. El conjunto de argumentos relevados muestra la importancia de adoptar el uso del lenguaje no sexista, para explicitar la inclusión de las mujeres en el discurso. Sobre el proceso traductor, del portugués al español, se puede afirmar que es posible aplicar de distintas maneras el lenguaje inclusivo en los textos.application/pdfporTraduçãoLinguagem inclusivaMulheresTraducciónLenguaje InclusivoLenguaje no sexistaA tradução como ato que promove a inclusão das mulheresinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Português e Espanhol: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001067787.pdf001067787.pdfTexto completoapplication/pdf1031697http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/1/001067787.pdf7f01d9c7179149d58f1eb5e8d2da94d6MD51TEXT001067787.pdf.txt001067787.pdf.txtExtracted Texttext/plain79099http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/2/001067787.pdf.txtb234e09dbf784ba7cb60ad65b53e3378MD5210183/1795772022-08-06 04:51:53.825621oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179577Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:51:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
title |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
spellingShingle |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres Silva, Giovanna Lyra da Tradução Linguagem inclusiva Mulheres Traducción Lenguaje Inclusivo Lenguaje no sexista |
title_short |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
title_full |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
title_fullStr |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
title_full_unstemmed |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
title_sort |
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres |
author |
Silva, Giovanna Lyra da |
author_facet |
Silva, Giovanna Lyra da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Giovanna Lyra da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
contributor_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Linguagem inclusiva Mulheres |
topic |
Tradução Linguagem inclusiva Mulheres Traducción Lenguaje Inclusivo Lenguaje no sexista |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Lenguaje Inclusivo Lenguaje no sexista |
description |
Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-20T02:29:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/179577 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001067787 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/179577 |
identifier_str_mv |
001067787 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/1/001067787.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/2/001067787.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7f01d9c7179149d58f1eb5e8d2da94d6 b234e09dbf784ba7cb60ad65b53e3378 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224552791932928 |