A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Giovanna Lyra da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179577
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos.
id UFRGS-2_c5505f184ed412523aaaa63c42872e77
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179577
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Giovanna Lyra daLucena, Karina de Castilhos2018-06-20T02:29:56Z2018http://hdl.handle.net/10183/179577001067787Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos.Este trabajo tiene como objetivo presentar argumentos que defienden la realización de traducciones, del par de lengua portugués/español, que utilicen el lenguaje inclusivo. Por ello, se hizo el relevamiento y la sistematización de los argumentos propuestos por la autora Olga Castro Vázquez y por el Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defienden esa posición. También se analizó documentos oficiales de la ciudad de Buenos Aires que utilizan ese lenguaje. A partir de eso, se presenta una traducción que utiliza el léxico inclusivo. El conjunto de argumentos relevados muestra la importancia de adoptar el uso del lenguaje no sexista, para explicitar la inclusión de las mujeres en el discurso. Sobre el proceso traductor, del portugués al español, se puede afirmar que es posible aplicar de distintas maneras el lenguaje inclusivo en los textos.application/pdfporTraduçãoLinguagem inclusivaMulheresTraducciónLenguaje InclusivoLenguaje no sexistaA tradução como ato que promove a inclusão das mulheresinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Português e Espanhol: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001067787.pdf001067787.pdfTexto completoapplication/pdf1031697http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/1/001067787.pdf7f01d9c7179149d58f1eb5e8d2da94d6MD51TEXT001067787.pdf.txt001067787.pdf.txtExtracted Texttext/plain79099http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/2/001067787.pdf.txtb234e09dbf784ba7cb60ad65b53e3378MD5210183/1795772022-08-06 04:51:53.825621oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179577Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:51:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
title A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
spellingShingle A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
Silva, Giovanna Lyra da
Tradução
Linguagem inclusiva
Mulheres
Traducción
Lenguaje Inclusivo
Lenguaje no sexista
title_short A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
title_full A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
title_fullStr A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
title_full_unstemmed A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
title_sort A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
author Silva, Giovanna Lyra da
author_facet Silva, Giovanna Lyra da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Giovanna Lyra da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
contributor_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Linguagem inclusiva
Mulheres
topic Tradução
Linguagem inclusiva
Mulheres
Traducción
Lenguaje Inclusivo
Lenguaje no sexista
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Lenguaje Inclusivo
Lenguaje no sexista
description Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização dos argumentos propostos pela autora Olga Castro Vázquez e pelo Manual para o uso não sexista da linguagem (2014), que defendem essa posição. Também foram analisados documentos oficias da cidade de Buenos Aires que fazem o uso dessa linguagem. A partir disso, apresenta-se uma tradução que leva em conta o léxico inclusivo. O conjunto de argumentos levantados mostra a importância de adotar o uso da linguagem inclusiva, de forma a explicitar a inclusão das mulheres no discurso. Sobre o processo tradutório, do português para o espanhol, pode-se afirmar que é possível aplicar de diversas maneiras a linguagem inclusiva nos textos.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-20T02:29:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179577
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001067787
url http://hdl.handle.net/10183/179577
identifier_str_mv 001067787
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/1/001067787.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179577/2/001067787.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7f01d9c7179149d58f1eb5e8d2da94d6
b234e09dbf784ba7cb60ad65b53e3378
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224552791932928