Da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1993 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/247836 |
id |
UFRGS-2_c6c9ab0ce423efa34d8dc10ac52ec2ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/247836 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Lorenci, Maria Lucia Machado de2022-08-26T04:41:59Z19930104-1886http://hdl.handle.net/10183/247836000209669application/pdfporCadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 10 (jul. 1993), p. 121-131Tradução e interpretaçãoDicionário bilíngue : EnsaioDa traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000209669.pdf.txt000209669.pdf.txtExtracted Texttext/plain17113http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/247836/2/000209669.pdf.txtc58b081f98c64d5ba4d6f1679c4b52b1MD52ORIGINAL000209669.pdfTexto completoapplication/pdf4175591http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/247836/1/000209669.pdf32c3d1a560f00b8e6e1d0d3c2e3a8feaMD5110183/2478362022-08-27 05:05:18.215231oai:www.lume.ufrgs.br:10183/247836Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-27T08:05:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Da tradução |
title |
Da tradução |
spellingShingle |
Da tradução Lorenci, Maria Lucia Machado de Tradução e interpretação Dicionário bilíngue : Ensaio |
title_short |
Da tradução |
title_full |
Da tradução |
title_fullStr |
Da tradução |
title_full_unstemmed |
Da tradução |
title_sort |
Da tradução |
author |
Lorenci, Maria Lucia Machado de |
author_facet |
Lorenci, Maria Lucia Machado de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lorenci, Maria Lucia Machado de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Dicionário bilíngue : Ensaio |
topic |
Tradução e interpretação Dicionário bilíngue : Ensaio |
publishDate |
1993 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
1993 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-08-26T04:41:59Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/247836 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-1886 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000209669 |
identifier_str_mv |
0104-1886 000209669 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/247836 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 10 (jul. 1993), p. 121-131 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/247836/2/000209669.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/247836/1/000209669.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c58b081f98c64d5ba4d6f1679c4b52b1 32c3d1a560f00b8e6e1d0d3c2e3a8fea |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225066455760896 |