Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Gabriela
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/141738
Resumo: La tesina presenta una riflessione sul lavoro di sottotitolaggio del documentario “Un altro mondo”, con l’obiettivo di contribuire al campo della traduzione audiovisiva e più specificamente nell’ambito della laurea in Italiano, con indirizzo “Traduzione” nonché, considerando il tema del documentario, per lo sviluppo della società. Vi sono discusse principali questioni emerse durante il lavoro di sottotitolaggio, nell’intento di presentarne possibili soluzioni, in modo da accrescere qualità del sottotitolaggio di documentari, soprattutto documentari scientifici. Il lavoro, che oltre alla riflessione sul nostre stesso lavoro di sottotitolaggio siè basato anche sulla lettura di articoli e tesi sull’argomento e comporta due parti diversi, prima la traduzione della lista di dialogo e dopo l’inserimento dei sottotitoli nel film.
id UFRGS-2_cd5a5c9e0759866496add117c6d430de
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/141738
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nunes, GabrielaScheeren, Cláudia Mendonça2016-05-24T02:10:59Z2015http://hdl.handle.net/10183/141738000992172La tesina presenta una riflessione sul lavoro di sottotitolaggio del documentario “Un altro mondo”, con l’obiettivo di contribuire al campo della traduzione audiovisiva e più specificamente nell’ambito della laurea in Italiano, con indirizzo “Traduzione” nonché, considerando il tema del documentario, per lo sviluppo della società. Vi sono discusse principali questioni emerse durante il lavoro di sottotitolaggio, nell’intento di presentarne possibili soluzioni, in modo da accrescere qualità del sottotitolaggio di documentari, soprattutto documentari scientifici. Il lavoro, che oltre alla riflessione sul nostre stesso lavoro di sottotitolaggio siè basato anche sulla lettura di articoli e tesi sull’argomento e comporta due parti diversi, prima la traduzione della lista di dialogo e dopo l’inserimento dei sottotitoli nel film.Este trabalho apresenta uma reflexão sobre a prática tradutória da legendagem do documentário italiano “Un Altro Mondo”, com o objetivo de contribuir para os estudos de tradução audiovisual na graduação e para o desenvolvimento da sociedade. São abordadas as principais questões surgidas ao longo do trabalho de legendagem, no intuito de contribuir para que sejam encontradas soluções adequadas a elas e que possamos agregar mais qualidade à legendagem de filmes documentários, em especial, aos documentários científicos. A partir da pesquisa e coleta de artigos e dissertações sobre o assunto, baseamos nosso trabalho, que teve duas etapas distintas, primeiramente de tradução do roteiro e após, de inserção de legendas.application/pdfporTraduzione audiovisivaSottotitolaggioDocumentario scientificoTraduçãoLegendagemDocumentárioReflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelliinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto dePorto Alegre, BR-RS2015Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000992172.pdf000992172.pdfTexto completoapplication/pdf265727http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/1/000992172.pdf6fe64caf6dffc4df907923806ce1c585MD51TEXT000992172.pdf.txt000992172.pdf.txtExtracted Texttext/plain57618http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/2/000992172.pdf.txt4f78b8d7d6d76c22e894666f141b1d7eMD52THUMBNAIL000992172.pdf.jpg000992172.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg973http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/3/000992172.pdf.jpg31a75b1c4495142dd5107ef5056e6336MD5310183/1417382018-10-25 10:11:06.696oai:www.lume.ufrgs.br:10183/141738Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-25T13:11:06Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
title Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
spellingShingle Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
Nunes, Gabriela
Traduzione audiovisiva
Sottotitolaggio
Documentario scientifico
Tradução
Legendagem
Documentário
title_short Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
title_full Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
title_fullStr Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
title_full_unstemmed Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
title_sort Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
author Nunes, Gabriela
author_facet Nunes, Gabriela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Gabriela
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Scheeren, Cláudia Mendonça
contributor_str_mv Scheeren, Cláudia Mendonça
dc.subject.it.fl_str_mv Traduzione audiovisiva
Sottotitolaggio
Documentario scientifico
topic Traduzione audiovisiva
Sottotitolaggio
Documentario scientifico
Tradução
Legendagem
Documentário
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Legendagem
Documentário
description La tesina presenta una riflessione sul lavoro di sottotitolaggio del documentario “Un altro mondo”, con l’obiettivo di contribuire al campo della traduzione audiovisiva e più specificamente nell’ambito della laurea in Italiano, con indirizzo “Traduzione” nonché, considerando il tema del documentario, per lo sviluppo della società. Vi sono discusse principali questioni emerse durante il lavoro di sottotitolaggio, nell’intento di presentarne possibili soluzioni, in modo da accrescere qualità del sottotitolaggio di documentari, soprattutto documentari scientifici. Il lavoro, che oltre alla riflessione sul nostre stesso lavoro di sottotitolaggio siè basato anche sulla lettura di articoli e tesi sull’argomento e comporta due parti diversi, prima la traduzione della lista di dialogo e dopo l’inserimento dei sottotitoli nel film.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-05-24T02:10:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/141738
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000992172
url http://hdl.handle.net/10183/141738
identifier_str_mv 000992172
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/1/000992172.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/2/000992172.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/141738/3/000992172.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6fe64caf6dffc4df907923806ce1c585
4f78b8d7d6d76c22e894666f141b1d7e
31a75b1c4495142dd5107ef5056e6336
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224510055120896