Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Ana Luisa Vieira de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/30778
Resumo: O trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça.
id RCAP_635416f1a7877a0dccffc2e0a9dda40e
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/30778
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidetTradução audiovisualDivulgação científicaLegendagemDocumentárioSubtitle workshopTerminologia médicaAnestesia geralAlemão portuguêsFrancês-portuguêsO trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça.The work carried out within the project for the master’s degree in Specialized Translation aimed at the translation, subtitling and subsequent analysis of two short films from German to Portuguese, a journalistic research documentary Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet and another film explaining the anesthesia procedure for the patient (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie – Privatklinikgruppe Hirslanden). The latter was also available on the Internet in French (Film explicatif pour les patients sur l'anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) and was also translated into Portuguese. The aim was to analyse the difficulties encountered in translation and subtitling and to compare the respective terminological and linguistic choices, as well as the language registers used in these two different types of documentaries, namely journalistic and educational, from both French and German into Portuguese. In addition to analysing the different types of documentary, the aim was also to compile a glossary for documentaries. This project also analyzed subtitling practices, their rules, parameters, limitations and techniques used. Finally, this project has provided a historical contextualization of audiovisual translation and subtitling, but also dubbing since the original films are of German and Swiss origin, i.e., from countries where the latter modality is more present despite the fact that a strong tradition of subtitling also coexists in Switzerland.2021-03-05T12:03:27Z2021-02-22T00:00:00Z2021-02-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/30778porOliveira, Ana Luisa Vieira deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:59:27Zoai:ria.ua.pt:10773/30778Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:02:47.318010Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
title Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
spellingShingle Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
Oliveira, Ana Luisa Vieira de
Tradução audiovisual
Divulgação científica
Legendagem
Documentário
Subtitle workshop
Terminologia médica
Anestesia geral
Alemão português
Francês-português
title_short Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
title_full Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
title_fullStr Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
title_full_unstemmed Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
title_sort Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
author Oliveira, Ana Luisa Vieira de
author_facet Oliveira, Ana Luisa Vieira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Ana Luisa Vieira de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Divulgação científica
Legendagem
Documentário
Subtitle workshop
Terminologia médica
Anestesia geral
Alemão português
Francês-português
topic Tradução audiovisual
Divulgação científica
Legendagem
Documentário
Subtitle workshop
Terminologia médica
Anestesia geral
Alemão português
Francês-português
description O trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-03-05T12:03:27Z
2021-02-22T00:00:00Z
2021-02-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/30778
url http://hdl.handle.net/10773/30778
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137683139723264