Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/37450
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
id UNB_e7b4384ec5ef8937986f0e78d86bc951
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/37450
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiroTradução audiovisualTrabalho domésticoDocumentário (Cinema)Legendagem de filmesDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.O presente trabalho tem como objetivo demonstrar como foram realizadas as legendas em inglês do documentário brasileiro “Mucamas” produzido pelo Coletivo Nós, Madalenas, o qual aborda o tema do trabalho doméstico no Brasil. Também trouxe um debate acerca dos aspectos relevantes e desafiadores para o processo de tradução e legendagem, tais como a questão da oralidade e os aspectos técnicos e estéticos, dentro dos parâmetros descritos por Díaz Cintas (2007). Para tal adotou-se uma dinâmica de trabalho na qual as peculiaridades e idiossincrasias das falas das personagens foram valorizadas e, quando possível, mantidas na língua-alvo. Para trabalhar a questão da oralidade aplicou-se conceitos de Ribeiro (2017) e a perspectiva da fala como ato político de Marcuschi (1997). Outro objetivo proposto foi abordar a complicada temática social do trabalho doméstico trazida pelo filme e como a tradução pode trazer benefícios para a causa, seguindo o conceito de tradução ativista de Baker (2016), procurando-se manter a oralidade e as marcas sociais que se veem presentes no português, tanto no filme quanto em todo o contexto em que este está inserido.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).The purpose of the present research is to demonstrate how the English subtitles of the Brazilian documentary “Mucamas”, which is a Collective Nós, Madalenas production addressing the theme of domestic work in Brazil, were made. It also brought a debate about the relevant and challenging aspects for the translation and subtitling process, such as the issue of oral speech and the technical and aesthetic aspects within the parameters described by Díaz Cintas (2007). To this end, a working dynamic was adopted in which the peculiarities and idiosyncrasies of the characters’ speeches were valued and, when possible, kept in the target language. To address the question of oral speech, Ribeiro’s (2017) concepts were applied, as well as the perspective of speech as a political act by Marchuschi (1997). Another proposed goal was to address the complicated social theme of house working brought by the film and how translation can bring benefits to the cause, applying the concept of activist translation by Baker (2016), seeking the maintenance of oral speech and social aspects that are present not only in the original in Portuguese, but also in the whole context in which the film is inserted.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlves, Soraya FerreiraCarvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de2020-04-13T15:49:56Z2020-04-13T15:49:56Z2020-04-132019-08-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro. 2019. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://repositorio.unb.br/handle/10482/37450A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:56Zoai:repositorio.unb.br:10482/37450Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:56Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
title Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
spellingShingle Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
Tradução audiovisual
Trabalho doméstico
Documentário (Cinema)
Legendagem de filmes
title_short Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
title_full Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
title_fullStr Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
title_full_unstemmed Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
title_sort Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro
author Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
author_facet Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Trabalho doméstico
Documentário (Cinema)
Legendagem de filmes
topic Tradução audiovisual
Trabalho doméstico
Documentário (Cinema)
Legendagem de filmes
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-28
2020-04-13T15:49:56Z
2020-04-13T15:49:56Z
2020-04-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro. 2019. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
https://repositorio.unb.br/handle/10482/37450
identifier_str_mv CARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro. 2019. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/37450
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508177255825408