Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pimentel, Luciano de Siqueira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179581
Resumo: Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.
id UFRGS-2_d7073d72ee9903ca3d3092aa0d9752c6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179581
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pimentel, Luciano de SiqueiraScheeren, Cláudia Mendonça2018-06-20T02:30:01Z2017http://hdl.handle.net/10183/179581001068260Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.application/pdfporTarchetti, Igino Ugo, 1841-1869TraduçãoTradução comentadaTeoria do escopoTraduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Neroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001068260.pdf001068260.pdfTexto completoapplication/pdf252906http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/1/001068260.pdfde5bae1c479d8b78dee00092a9287053MD51TEXT001068260.pdf.txt001068260.pdf.txtExtracted Texttext/plain112974http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/2/001068260.pdf.txt2248156d6a2c168dcc01afd8c189ec08MD5210183/1795812022-08-06 04:44:59.547841oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179581Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:44:59Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
title Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
spellingShingle Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
Pimentel, Luciano de Siqueira
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução
Tradução comentada
Teoria do escopo
title_short Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
title_full Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
title_fullStr Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
title_full_unstemmed Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
title_sort Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
author Pimentel, Luciano de Siqueira
author_facet Pimentel, Luciano de Siqueira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pimentel, Luciano de Siqueira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Scheeren, Cláudia Mendonça
contributor_str_mv Scheeren, Cláudia Mendonça
dc.subject.por.fl_str_mv Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução
Tradução comentada
Teoria do escopo
topic Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução
Tradução comentada
Teoria do escopo
description Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-20T02:30:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179581
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001068260
url http://hdl.handle.net/10183/179581
identifier_str_mv 001068260
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/1/001068260.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/2/001068260.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv de5bae1c479d8b78dee00092a9287053
2248156d6a2c168dcc01afd8c189ec08
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224552794030080