Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/179581 |
Resumo: | Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana. |
id |
UFRGS-2_d7073d72ee9903ca3d3092aa0d9752c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179581 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pimentel, Luciano de SiqueiraScheeren, Cláudia Mendonça2018-06-20T02:30:01Z2017http://hdl.handle.net/10183/179581001068260Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.application/pdfporTarchetti, Igino Ugo, 1841-1869TraduçãoTradução comentadaTeoria do escopoTraduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Neroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001068260.pdf001068260.pdfTexto completoapplication/pdf252906http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/1/001068260.pdfde5bae1c479d8b78dee00092a9287053MD51TEXT001068260.pdf.txt001068260.pdf.txtExtracted Texttext/plain112974http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/2/001068260.pdf.txt2248156d6a2c168dcc01afd8c189ec08MD5210183/1795812022-08-06 04:44:59.547841oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179581Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:44:59Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
title |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
spellingShingle |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero Pimentel, Luciano de Siqueira Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução Tradução comentada Teoria do escopo |
title_short |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
title_full |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
title_fullStr |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
title_full_unstemmed |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
title_sort |
Traduzindo Tarchetti : uma tradução comentada de Le Leggende del Castello Nero |
author |
Pimentel, Luciano de Siqueira |
author_facet |
Pimentel, Luciano de Siqueira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pimentel, Luciano de Siqueira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Scheeren, Cláudia Mendonça |
contributor_str_mv |
Scheeren, Cláudia Mendonça |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução Tradução comentada Teoria do escopo |
topic |
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução Tradução comentada Teoria do escopo |
description |
Esta monografia consiste em uma tradução comentada do conto Le Leggende del Castello Nero, de Iginio Ugo Tarchetti, reunido em Racconti Fantastici (1869), coletânea de contos póstuma do autor. A partir das considerações da teoria do escopo de Hans Vermeer, exposta em seu livro Towards a General Theory of Translational Action (2014) — escrito em colaboração com a teórica Katharina Reiss —, o trabalho procura estabelecer um processo tradutório em passos sequenciais derivados do conjunto de cinco regras que resumem a teoria. A definição do escopo da presente tradução como um texto gótico e fantástico para leitores do século 21 familiarizados com a chamada ficção especulativa leva às considerações de uma cultura de chegada e de uma cultura de partida e, finalmente, à tradução resultante. Os comentários finais, servidos de comparações com a tradução do mesmo conto feita por Lawrence Venuti para o inglês — inclusa em Fantastic Tales (1992) —, sustentam uma visão funcionalista nos processos tradutórios e abordam os raciocínios que antecederam as escolhas na tradução para o português brasileiro. Os resultados apontam para uma eficiência do processo tradutório adotado, e a tradução resultante lega aos leitores do português brasileiro um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-20T02:30:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/179581 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001068260 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/179581 |
identifier_str_mv |
001068260 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/1/001068260.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179581/2/001068260.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
de5bae1c479d8b78dee00092a9287053 2248156d6a2c168dcc01afd8c189ec08 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224552794030080 |