To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cestari, Fernanda Cristina
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/242015
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução.
id UFRGS-2_d9b6d74a639a56174563757101119362
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242015
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cestari, Fernanda CristinaAlexander, Ian2022-07-07T04:58:36Z2019http://hdl.handle.net/10183/242015001143283O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução.The purpose of this academic paper is to contribute to the discussion on name translation, more specifically proper name translation, in literary works. The first book from the Harry Potter series is used as a basis to study the relation of those translations. Narrated in the format of a fanfic, this paper analyses the translations made from English to Brazilian Portuguese through the point of view of two characters: one being Brazilian, and the other being British. Bringing studies on translation as a starting point, the characters research how the translation choices could have been made in relation to proper names. To that end, a list was compiled from the first book in the saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, of all the names that were cited in English. This data was then divided into subcategories by the characters in order to make a more focused analysis. Then, a parallel list was compiled of the translated proper names in the official Brazilian translation Harry Potter e a Pedra Filosofal, and the characters go through possible methods the translator might have used while changing those names. Finally, both the characters reach their own conclusions about whether the name translations were necessary, having different backgrounds and points of view, although such conclusions end up complementing each other.application/pdfengTraduçãoNarraçãoAnálise literáriaLiteratura inglesaTranslationName translationHarry PotterFanficCreative narrationTo tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001143283.pdf.txt001143283.pdf.txtExtracted Texttext/plain85637http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/2/001143283.pdf.txtfc221db2518d11cc39f8c0ff46367519MD52ORIGINAL001143283.pdfTexto completo (inglês)application/pdf779375http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/1/001143283.pdf4c48f081891643a677216bf027372787MD5110183/2420152022-08-06 04:54:30.222474oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242015Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:30Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
title To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
spellingShingle To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
Cestari, Fernanda Cristina
Tradução
Narração
Análise literária
Literatura inglesa
Translation
Name translation
Harry Potter
Fanfic
Creative narration
title_short To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
title_full To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
title_fullStr To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
title_full_unstemmed To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
title_sort To tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguese
author Cestari, Fernanda Cristina
author_facet Cestari, Fernanda Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cestari, Fernanda Cristina
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alexander, Ian
contributor_str_mv Alexander, Ian
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Narração
Análise literária
Literatura inglesa
topic Tradução
Narração
Análise literária
Literatura inglesa
Translation
Name translation
Harry Potter
Fanfic
Creative narration
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Name translation
Harry Potter
Fanfic
Creative narration
description O presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-07T04:58:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/242015
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001143283
url http://hdl.handle.net/10183/242015
identifier_str_mv 001143283
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/2/001143283.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242015/1/001143283.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fc221db2518d11cc39f8c0ff46367519
4c48f081891643a677216bf027372787
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224636981051392