Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Guilherme de Souza de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200018
Resumo: O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor.
id UFRGS-2_dc0f2416a4d465b11504ceac77586b00
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200018
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Oliveira, Guilherme de Souza deFlores, Valdir do Nascimento2019-10-03T03:45:59Z2019http://hdl.handle.net/10183/200018001102249O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor.In this paper, we explore how the translation of neologisms can be understood as a mark of the translator’s subjectivity, through the analysis of two translations of the book Dune by Frank Herbert. In order to do that, we first define neologism and present the classification given by Alves (1994) and Carvalho (1984), we discuss translation and neology, and briefly introduce Benveniste (1991, 2006) to perform the translation analysis. The selected book, Dune, published in 1965, is a landmark in science fiction literature and has many neologisms. In Brazil, the book was first translated by Jorge Luiz Calife in 1984, and, in 2010, it was translated by Maria do Carmo Zanini. We chose six examples of neologisms to make a qualitative analysis. After analyzing the examples taken from the book using the presented theories, we conclude that the neologism can be understood as an accessory procedure, thus being a mark of the translator’s subjectivity.application/pdfporNeologismoSubjetividade na linguagemTradução e interpretaçãoTeoria da enunciaçãoNeologyEnunciationTranslationDuneMarks of subjectivityProclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102249.pdf.txt001102249.pdf.txtExtracted Texttext/plain67501http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/2/001102249.pdf.txte66f36d463d46f2d93d5d564c05dc3ebMD52ORIGINAL001102249.pdfTexto completoapplication/pdf1121652http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/1/001102249.pdf66cef52dfadcc9910358ad87445c2ccaMD5110183/2000182022-08-06 04:53:43.47272oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200018Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
title Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
spellingShingle Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
Oliveira, Guilherme de Souza de
Neologismo
Subjetividade na linguagem
Tradução e interpretação
Teoria da enunciação
Neology
Enunciation
Translation
Dune
Marks of subjectivity
title_short Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
title_full Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
title_fullStr Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
title_full_unstemmed Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
title_sort Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
author Oliveira, Guilherme de Souza de
author_facet Oliveira, Guilherme de Souza de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Guilherme de Souza de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Flores, Valdir do Nascimento
contributor_str_mv Flores, Valdir do Nascimento
dc.subject.por.fl_str_mv Neologismo
Subjetividade na linguagem
Tradução e interpretação
Teoria da enunciação
topic Neologismo
Subjetividade na linguagem
Tradução e interpretação
Teoria da enunciação
Neology
Enunciation
Translation
Dune
Marks of subjectivity
dc.subject.eng.fl_str_mv Neology
Enunciation
Translation
Dune
Marks of subjectivity
description O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-03T03:45:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200018
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001102249
url http://hdl.handle.net/10183/200018
identifier_str_mv 001102249
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/2/001102249.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/1/001102249.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e66f36d463d46f2d93d5d564c05dc3eb
66cef52dfadcc9910358ad87445c2cca
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224582994067456