Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/200018 |
Resumo: | O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor. |
id |
UFRGS-2_dc0f2416a4d465b11504ceac77586b00 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200018 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Oliveira, Guilherme de Souza deFlores, Valdir do Nascimento2019-10-03T03:45:59Z2019http://hdl.handle.net/10183/200018001102249O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor.In this paper, we explore how the translation of neologisms can be understood as a mark of the translator’s subjectivity, through the analysis of two translations of the book Dune by Frank Herbert. In order to do that, we first define neologism and present the classification given by Alves (1994) and Carvalho (1984), we discuss translation and neology, and briefly introduce Benveniste (1991, 2006) to perform the translation analysis. The selected book, Dune, published in 1965, is a landmark in science fiction literature and has many neologisms. In Brazil, the book was first translated by Jorge Luiz Calife in 1984, and, in 2010, it was translated by Maria do Carmo Zanini. We chose six examples of neologisms to make a qualitative analysis. After analyzing the examples taken from the book using the presented theories, we conclude that the neologism can be understood as an accessory procedure, thus being a mark of the translator’s subjectivity.application/pdfporNeologismoSubjetividade na linguagemTradução e interpretaçãoTeoria da enunciaçãoNeologyEnunciationTranslationDuneMarks of subjectivityProclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102249.pdf.txt001102249.pdf.txtExtracted Texttext/plain67501http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/2/001102249.pdf.txte66f36d463d46f2d93d5d564c05dc3ebMD52ORIGINAL001102249.pdfTexto completoapplication/pdf1121652http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/1/001102249.pdf66cef52dfadcc9910358ad87445c2ccaMD5110183/2000182022-08-06 04:53:43.47272oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200018Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
title |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
spellingShingle |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade Oliveira, Guilherme de Souza de Neologismo Subjetividade na linguagem Tradução e interpretação Teoria da enunciação Neology Enunciation Translation Dune Marks of subjectivity |
title_short |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
title_full |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
title_fullStr |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
title_full_unstemmed |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
title_sort |
Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade |
author |
Oliveira, Guilherme de Souza de |
author_facet |
Oliveira, Guilherme de Souza de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Guilherme de Souza de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Flores, Valdir do Nascimento |
contributor_str_mv |
Flores, Valdir do Nascimento |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Neologismo Subjetividade na linguagem Tradução e interpretação Teoria da enunciação |
topic |
Neologismo Subjetividade na linguagem Tradução e interpretação Teoria da enunciação Neology Enunciation Translation Dune Marks of subjectivity |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Neology Enunciation Translation Dune Marks of subjectivity |
description |
O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-10-03T03:45:59Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/200018 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001102249 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/200018 |
identifier_str_mv |
001102249 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/2/001102249.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200018/1/001102249.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e66f36d463d46f2d93d5d564c05dc3eb 66cef52dfadcc9910358ad87445c2cca |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447251964657664 |