Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zilio, Leonardo
Data de Publicação: 2006
Outros Autores: Fichtner, Mônica Linck Feijó, Finatto, Maria José Bocorny
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/183117
Resumo: No âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos.
id UFRGS-2_f69b7223e2de9ee7b0af1c27179b8fa6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183117
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Zilio, LeonardoFichtner, Mônica Linck FeijóFinatto, Maria José Bocorny2018-10-04T02:35:57Z20060104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/183117000583091No âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos.Based on the search for German equivalents in Portuguese for a glossary on environmental management which has been developed by Termisul research team, this paper describes both the research which was carried out to identify the unity which receives the status of equivalent and the occurrence of Komposita in texts related to resíduos (“wastes”) and Abfälle. The research was carried out with distinct corpora for the analysis on wastes terminology in Portuguese and German. As a result, we observed that there is no absolute equivalence between Brazilian Portuguese and German, especially because there are subcategories of Abfälle in German which does not correspond to the subcategories of resíduos in Portuguese. Such a fact does not make it impossible to indicate an equivalent for the reader, although there are cases of conceptual or denominative gaps. The contrast among the equivalent sources was important to validate the information offered to the reader. From the point of view of the observed Komposita, there was a larger occurrence of terms formed by two elements. Moreover, we noticed that the term Abfälle just occurs as a base term, while Abfall and Müll occur as determiners most of the times. The research indicates that the communicative scenario has an important influence on the selection and on the characteristics of the terms.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 12 (2006), p. 269-292TraduçãoTerminologia de resíduosTerminologiaLíngua alemãValidação de equivalentesGlossários especializadosTranslationWastes terminologyGerman terminologyEquivalents validationSpecialized glossariesResíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000583091.pdfTexto completoapplication/pdf1000439http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/1/000583091.pdf817168bed01f816dc7a2364971d67b4dMD51TEXT000583091.pdf.txt000583091.pdf.txtExtracted Texttext/plain48720http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/2/000583091.pdf.txtd596486b9155991b629de262d7d1e94dMD52THUMBNAIL000583091.pdf.jpg000583091.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1870http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/3/000583091.pdf.jpge06c8b839908f54ad9b43639f2aefabbMD5310183/1831172018-10-05 08:03:36.101oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183117Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T11:03:36Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
title Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
spellingShingle Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
Zilio, Leonardo
Tradução
Terminologia de resíduos
Terminologia
Língua alemã
Validação de equivalentes
Glossários especializados
Translation
Wastes terminology
German terminology
Equivalents validation
Specialized glossaries
title_short Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
title_full Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
title_fullStr Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
title_full_unstemmed Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
title_sort Resíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão
author Zilio, Leonardo
author_facet Zilio, Leonardo
Fichtner, Mônica Linck Feijó
Finatto, Maria José Bocorny
author_role author
author2 Fichtner, Mônica Linck Feijó
Finatto, Maria José Bocorny
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zilio, Leonardo
Fichtner, Mônica Linck Feijó
Finatto, Maria José Bocorny
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Terminologia de resíduos
Terminologia
Língua alemã
Validação de equivalentes
Glossários especializados
topic Tradução
Terminologia de resíduos
Terminologia
Língua alemã
Validação de equivalentes
Glossários especializados
Translation
Wastes terminology
German terminology
Equivalents validation
Specialized glossaries
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Wastes terminology
German terminology
Equivalents validation
Specialized glossaries
description No âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos.
publishDate 2006
dc.date.issued.fl_str_mv 2006
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-04T02:35:57Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/183117
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-639X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000583091
identifier_str_mv 0104-639X
000583091
url http://hdl.handle.net/10183/183117
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 12 (2006), p. 269-292
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/1/000583091.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/2/000583091.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183117/3/000583091.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 817168bed01f816dc7a2364971d67b4d
d596486b9155991b629de262d7d1e94d
e06c8b839908f54ad9b43639f2aefabb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224953256738816