Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Uriartt, Joana Maraschim
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/180981
Resumo: O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processo
id UFRGS-2_fcfc546ead0c600ac6826926576f6154
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180981
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Uriartt, Joana MaraschimSales, Denise Regina de2018-08-08T02:33:06Z2017http://hdl.handle.net/10183/180981001072845O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processoThe present work’s objective is to analyze the localizations of the game known in the West as The Legend of Zelda: A Link to the Past, one of which is the official localization made by the company Nintendo and the other one made by Brazilian fans. Game localization is the process by which a game goes through to be sold in countries other than the one in which it was developed. Originally produced in Japan, where it goes by the name ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda in Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, as the game is also known, was not localized in Brazilian Portuguese, so the Brazilian localization analyzed here was made by a group of fans, with both existing fans and future players in mind, who might not have been interested in the game for not understanding the English language. I used the translation theory of Amparo Hurtado Albir (2001), focusing on what she calls translation techniques, making comparisons between the North American and Brazilian localizations and the original in Japanese. Finally, considerations about the differences between the localizations and the importance of the notion of adaptation for the comprehension of this process were made.application/pdfporTraduçãoGamesTeoria da traduçãoTradução : Teoria e técnicaLocalizationTranslation techniquesHurtado AlbirTranslation theoriesUm elo com a triforce : análise de localizações de Zelda IIIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001072845.pdfTexto completoapplication/pdf1731668http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/1/001072845.pdf75353a3fd272d0a77801598adc3ded18MD51TEXT001072845.pdf.txt001072845.pdf.txtExtracted Texttext/plain121440http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/2/001072845.pdf.txtfab78a59e1b7eb1cda742e17f45e4255MD52THUMBNAIL001072845.pdf.jpg001072845.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg936http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/3/001072845.pdf.jpgd87cb19e9b9b6eb0882d50f64174300fMD5310183/1809812022-08-06 04:52:46.988919oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180981Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:52:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
title Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
spellingShingle Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
Uriartt, Joana Maraschim
Tradução
Games
Teoria da tradução
Tradução : Teoria e técnica
Localization
Translation techniques
Hurtado Albir
Translation theories
title_short Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
title_full Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
title_fullStr Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
title_full_unstemmed Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
title_sort Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
author Uriartt, Joana Maraschim
author_facet Uriartt, Joana Maraschim
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Uriartt, Joana Maraschim
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
contributor_str_mv Sales, Denise Regina de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Games
Teoria da tradução
Tradução : Teoria e técnica
topic Tradução
Games
Teoria da tradução
Tradução : Teoria e técnica
Localization
Translation techniques
Hurtado Albir
Translation theories
dc.subject.eng.fl_str_mv Localization
Translation techniques
Hurtado Albir
Translation theories
description O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processo
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-08-08T02:33:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/180981
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001072845
url http://hdl.handle.net/10183/180981
identifier_str_mv 001072845
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/1/001072845.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/2/001072845.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/3/001072845.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 75353a3fd272d0a77801598adc3ded18
fab78a59e1b7eb1cda742e17f45e4255
d87cb19e9b9b6eb0882d50f64174300f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224554979262464