Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/180981 |
Resumo: | O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processo |
id |
UFRGS-2_fcfc546ead0c600ac6826926576f6154 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180981 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Uriartt, Joana MaraschimSales, Denise Regina de2018-08-08T02:33:06Z2017http://hdl.handle.net/10183/180981001072845O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processoThe present work’s objective is to analyze the localizations of the game known in the West as The Legend of Zelda: A Link to the Past, one of which is the official localization made by the company Nintendo and the other one made by Brazilian fans. Game localization is the process by which a game goes through to be sold in countries other than the one in which it was developed. Originally produced in Japan, where it goes by the name ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda in Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, as the game is also known, was not localized in Brazilian Portuguese, so the Brazilian localization analyzed here was made by a group of fans, with both existing fans and future players in mind, who might not have been interested in the game for not understanding the English language. I used the translation theory of Amparo Hurtado Albir (2001), focusing on what she calls translation techniques, making comparisons between the North American and Brazilian localizations and the original in Japanese. Finally, considerations about the differences between the localizations and the importance of the notion of adaptation for the comprehension of this process were made.application/pdfporTraduçãoGamesTeoria da traduçãoTradução : Teoria e técnicaLocalizationTranslation techniquesHurtado AlbirTranslation theoriesUm elo com a triforce : análise de localizações de Zelda IIIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001072845.pdfTexto completoapplication/pdf1731668http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/1/001072845.pdf75353a3fd272d0a77801598adc3ded18MD51TEXT001072845.pdf.txt001072845.pdf.txtExtracted Texttext/plain121440http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/2/001072845.pdf.txtfab78a59e1b7eb1cda742e17f45e4255MD52THUMBNAIL001072845.pdf.jpg001072845.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg936http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/3/001072845.pdf.jpgd87cb19e9b9b6eb0882d50f64174300fMD5310183/1809812022-08-06 04:52:46.988919oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180981Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:52:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
title |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
spellingShingle |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III Uriartt, Joana Maraschim Tradução Games Teoria da tradução Tradução : Teoria e técnica Localization Translation techniques Hurtado Albir Translation theories |
title_short |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
title_full |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
title_fullStr |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
title_full_unstemmed |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
title_sort |
Um elo com a triforce : análise de localizações de Zelda III |
author |
Uriartt, Joana Maraschim |
author_facet |
Uriartt, Joana Maraschim |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Uriartt, Joana Maraschim |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Games Teoria da tradução Tradução : Teoria e técnica |
topic |
Tradução Games Teoria da tradução Tradução : Teoria e técnica Localization Translation techniques Hurtado Albir Translation theories |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Localization Translation techniques Hurtado Albir Translation theories |
description |
O objetivo do presente trabalho é analisar as localizações do jogo The Legend of Zelda: A Link to the Past, sendo uma delas a oficial da empresa Nintendo e a outra feita por fãs brasileiros. Localização de jogos é o processo pelo qual um jogo passa para ser vendido em países diferentes daquele onde foi desenvolvido. Produzido originalmente no Japão, onde tem o nome ゼルダの伝説神々のトライフォース (Zeruda no Densetsu Kamigami no Taraifôsu), Zelda III, como o jogo também é conhecido, não foi localizado pela Nintendo em português brasileiro, de forma que a localização brasileira analisada aqui foi feita por um grupo de fãs, pensando tanto em fãs existentes como jogadores futuros, que poderiam não se interessar pelo jogo por não entender a língua inglesa. Utilizei a teoria de tradução de Amparo Hurtado Albir (2001), com foco no que ela chama de técnicas de tradução, fazendo uma comparação entre a localização norte-americana, a brasileira e o original em japonês. Por fim, foram feitas considerações sobre as diferenças entre as localizações e a importância da noção de adaptação para compreensão desse processo |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-08-08T02:33:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/180981 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001072845 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/180981 |
identifier_str_mv |
001072845 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/1/001072845.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/2/001072845.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180981/3/001072845.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
75353a3fd272d0a77801598adc3ded18 fab78a59e1b7eb1cda742e17f45e4255 d87cb19e9b9b6eb0882d50f64174300f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224554979262464 |