Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Jolicoeur, Louis
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista odisséia
Texto Completo: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063
Resumo: A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as culturas, os quais não existem no abstrato mas fixam suas raízes, no geral, nas realidades históricas, para, em seguida, serem alimentados pelos interesses divergentes de um grupo em relação ao outro. Nesse contexto, o tradutor de um romance não cumpre apenas o papel de um passeur entre uma cultura e outra; ele é o veículo de uma intenção mais ou menos articulada, mais ou menos consciente, e se inscreve claramente em uma relação de força, de fraqueza, de eventual luta, entre um grupo cultural e outro. Com o intuito de saber mais sobre esta problemática, é preciso se colocar as seguintes questões: Quem, entre os autores de um país, é traduzido? Quem os traduz e os publica? Para quem eles são traduzidos? Como são traduzidos? Com qual objetivo? O presente artigo dedica-se sobre os casos de autores quebequenses na Itália, exemplares sob essa perspectiva.
id UFRN-7_95bd1bf8ddae3eae15cbd782fef2afb8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufrn.br:article/11063
network_acronym_str UFRN-7
network_name_str Revista odisséia
repository_id_str
spelling Tradução literária e difusão cultural: entre estética e políticaTradução literária. Difusão cultural. Quebec-ItáliaA tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as culturas, os quais não existem no abstrato mas fixam suas raízes, no geral, nas realidades históricas, para, em seguida, serem alimentados pelos interesses divergentes de um grupo em relação ao outro. Nesse contexto, o tradutor de um romance não cumpre apenas o papel de um passeur entre uma cultura e outra; ele é o veículo de uma intenção mais ou menos articulada, mais ou menos consciente, e se inscreve claramente em uma relação de força, de fraqueza, de eventual luta, entre um grupo cultural e outro. Com o intuito de saber mais sobre esta problemática, é preciso se colocar as seguintes questões: Quem, entre os autores de um país, é traduzido? Quem os traduz e os publica? Para quem eles são traduzidos? Como são traduzidos? Com qual objetivo? O presente artigo dedica-se sobre os casos de autores quebequenses na Itália, exemplares sob essa perspectiva.UFRN2017-01-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/1106310.21680/1983-2435.2017v2n1ID11063Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 133 - 151Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 133 - 151Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 133 - 1511983-243510.21680/1983-2435.2017v2n1reponame:Revista odisséiainstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNporhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063/7903Copyright (c) 2017 Revista Odisseiainfo:eu-repo/semantics/openAccessJolicoeur, Louis2019-06-05T23:45:30Zoai:periodicos.ufrn.br:article/11063Revistahttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/indexPUBhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/oai||revistaodisseia2016@gmail.com1983-24351983-2435opendoar:2019-06-05T23:45:30Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
spellingShingle Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
Jolicoeur, Louis
Tradução literária. Difusão cultural. Quebec-Itália
title_short Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_full Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_fullStr Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_full_unstemmed Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_sort Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
author Jolicoeur, Louis
author_facet Jolicoeur, Louis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Jolicoeur, Louis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Difusão cultural. Quebec-Itália
topic Tradução literária. Difusão cultural. Quebec-Itália
description A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as culturas, os quais não existem no abstrato mas fixam suas raízes, no geral, nas realidades históricas, para, em seguida, serem alimentados pelos interesses divergentes de um grupo em relação ao outro. Nesse contexto, o tradutor de um romance não cumpre apenas o papel de um passeur entre uma cultura e outra; ele é o veículo de uma intenção mais ou menos articulada, mais ou menos consciente, e se inscreve claramente em uma relação de força, de fraqueza, de eventual luta, entre um grupo cultural e outro. Com o intuito de saber mais sobre esta problemática, é preciso se colocar as seguintes questões: Quem, entre os autores de um país, é traduzido? Quem os traduz e os publica? Para quem eles são traduzidos? Como são traduzidos? Com qual objetivo? O presente artigo dedica-se sobre os casos de autores quebequenses na Itália, exemplares sob essa perspectiva.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063
10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11063
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063
identifier_str_mv 10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11063
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063/7903
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Odisseia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Odisseia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRN
publisher.none.fl_str_mv UFRN
dc.source.none.fl_str_mv Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 133 - 151
Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 133 - 151
Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 133 - 151
1983-2435
10.21680/1983-2435.2017v2n1
reponame:Revista odisséia
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Revista odisséia
collection Revista odisséia
repository.name.fl_str_mv Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv ||revistaodisseia2016@gmail.com
_version_ 1798329423011774464