Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRN |
Texto Completo: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528 |
Resumo: | Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado. |
id |
UFRN_c8b25bf306b799acd16c571a4230a228 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/48528 |
network_acronym_str |
UFRN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
repository_id_str |
|
spelling |
Ferreira, Júlia Isabel PontesCooper, Jennifer Sarah2022-07-15T22:06:49Z2022-07-15T22:06:49Z2022-02-11FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado.Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research, which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is: What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives: (i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation. The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the idiom, another was lost or altered.Universidade Federal do Rio Grande do NorteLetras InglêsUFRNBrasilLínguas e Literaturas Estrangeiras ModernasAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoAudiovisualExpressões idiomáticasWorkin' MomsWorkin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na sérieinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALWorkinMoms_Ferreira_2022.pdfWorkinMoms_Ferreira_2022.pdfapplication/pdf420737https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/1/WorkinMoms_Ferreira_2022.pdfcdc013227655320ff6d4f2b26331fa30MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/2/license_rdfc4c98de35c20c53220c07884f4def27cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81484https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/3/license.txte9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9MD53123456789/485282022-08-31 11:59:57.066oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/48528Tk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIGRlbGl2ZXJpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBNci4gKGF1dGhvciBvciBjb3B5cmlnaHQgaG9sZGVyKToKCgphKSBHcmFudHMgdGhlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgb2YKcmVwcm9kdWNlLCBjb252ZXJ0IChhcyBkZWZpbmVkIGJlbG93KSwgY29tbXVuaWNhdGUgYW5kIC8gb3IKZGlzdHJpYnV0ZSB0aGUgZGVsaXZlcmVkIGRvY3VtZW50IChpbmNsdWRpbmcgYWJzdHJhY3QgLyBhYnN0cmFjdCkgaW4KZGlnaXRhbCBvciBwcmludGVkIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bS4KCmIpIERlY2xhcmVzIHRoYXQgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBpdHMgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQKeW91IGhhdmUgdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gRGVjbGFyZXMKdGhhdCB0aGUgZGVsaXZlcnkgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50IGRvZXMgbm90IGluZnJpbmdlLCBhcyBmYXIgYXMgaXQgaXMKdGhlIHJpZ2h0cyBvZiBhbnkgb3RoZXIgcGVyc29uIG9yIGVudGl0eS4KCmMpIElmIHRoZSBkb2N1bWVudCBkZWxpdmVyZWQgY29udGFpbnMgbWF0ZXJpYWwgd2hpY2ggZG9lcyBub3QKcmlnaHRzLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBvYnRhaW5lZCBhdXRob3JpemF0aW9uIGZyb20gdGhlIGhvbGRlciBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCB0aGlzIG1hdGVyaWFsIHdob3NlIHJpZ2h0cyBhcmUgb2YKdGhpcmQgcGFydGllcyBpcyBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZpZWQgYW5kIHJlY29nbml6ZWQgaW4gdGhlIHRleHQgb3IKY29udGVudCBvZiB0aGUgZG9jdW1lbnQgZGVsaXZlcmVkLgoKSWYgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBiYXNlZCBvbiBmdW5kZWQgb3Igc3VwcG9ydGVkIHdvcmsKYnkgYW5vdGhlciBpbnN0aXR1dGlvbiBvdGhlciB0aGFuIHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBmdWxmaWxsZWQgYW55IG9ibGlnYXRpb25zIHJlcXVpcmVkIGJ5IHRoZSByZXNwZWN0aXZlIGFncmVlbWVudCBvciBhZ3JlZW1lbnQuCgpUaGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSB3aWxsIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZnkgaXRzIG5hbWUgKHMpIGFzIHRoZSBhdXRob3IgKHMpIG9yIGhvbGRlciAocykgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50J3MgcmlnaHRzCmRlbGl2ZXJlZCwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGNoYW5nZXMsIG90aGVyIHRoYW4gdGhvc2UgcGVybWl0dGVkIGJ5CnRoaXMgbGljZW5zZQo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2022-08-31T14:59:57Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
title |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
spellingShingle |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série Ferreira, Júlia Isabel Pontes Tradução Audiovisual Expressões idiomáticas Workin' Moms |
title_short |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
title_full |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
title_fullStr |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
title_full_unstemmed |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
title_sort |
Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série |
author |
Ferreira, Júlia Isabel Pontes |
author_facet |
Ferreira, Júlia Isabel Pontes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Júlia Isabel Pontes |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cooper, Jennifer Sarah |
contributor_str_mv |
Cooper, Jennifer Sarah |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Expressões idiomáticas Workin' Moms |
topic |
Tradução Audiovisual Expressões idiomáticas Workin' Moms |
description |
Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-15T22:06:49Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-07-15T22:06:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-02-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528 |
identifier_str_mv |
FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022. |
url |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Letras Inglês |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRN |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
collection |
Repositório Institucional da UFRN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/1/WorkinMoms_Ferreira_2022.pdf https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/2/license_rdf https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cdc013227655320ff6d4f2b26331fa30 c4c98de35c20c53220c07884f4def27c e9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814832638108631040 |