Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Júlia Isabel Pontes
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
Resumo: Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado.
id UFRN_c8b25bf306b799acd16c571a4230a228
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/48528
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Ferreira, Júlia Isabel PontesCooper, Jennifer Sarah2022-07-15T22:06:49Z2022-07-15T22:06:49Z2022-02-11FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado.Multifaceted and complex, translation is a practice that requires great dexterity with words and linguistic and cultural knowledge on the part of the translator. When it comes to the translation of idiomatic expressions in the audiovisual medium, the translation process can present even more particular and, sometimes, limiting characteristics. Therefore, this research, which is qualitative, bibliographical and exploratory, aims to investigate the strategies used to translate the idioms of the first season of the series Workin' Moms. The research question is: What were the most used strategies in the translation of the idioms present in the first season of the series Workin' Moms? To answer this question, we developed the following objectives: (i) to identify the idiomatic expressions of the first season of the series; (ii) classify and quantify them in terms of the translation strategies used; and (iii) evaluate the data based on the frequency of use of translation strategies. To this end, we resort to some theorists such as Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) and Rabassa (1989) to address the issue of translation and culture, Xatara (1998a, 1998b) and Baker (2018) to discuss idioms and translation strategies, and Díaz-Cintas and Remael (2014) to refer to audiovisual translation. The results show that the strategies used were paraphrase; transcription; omission; the use of an idiom of similar meaning and form; of similar meaning and dissimilar form; of an expression (idiomatic or common) of dissimilar meaning and use of an idiomatic expression of the fuzzy type, and that in most translations, in order to maintain a given aspect of the idiom, another was lost or altered.Universidade Federal do Rio Grande do NorteLetras InglêsUFRNBrasilLínguas e Literaturas Estrangeiras ModernasAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoAudiovisualExpressões idiomáticasWorkin' MomsWorkin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na sérieinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALWorkinMoms_Ferreira_2022.pdfWorkinMoms_Ferreira_2022.pdfapplication/pdf420737https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/1/WorkinMoms_Ferreira_2022.pdfcdc013227655320ff6d4f2b26331fa30MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/2/license_rdfc4c98de35c20c53220c07884f4def27cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81484https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/3/license.txte9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9MD53123456789/485282022-08-31 11:59:57.066oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/48528Tk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIGRlbGl2ZXJpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBNci4gKGF1dGhvciBvciBjb3B5cmlnaHQgaG9sZGVyKToKCgphKSBHcmFudHMgdGhlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgb2YKcmVwcm9kdWNlLCBjb252ZXJ0IChhcyBkZWZpbmVkIGJlbG93KSwgY29tbXVuaWNhdGUgYW5kIC8gb3IKZGlzdHJpYnV0ZSB0aGUgZGVsaXZlcmVkIGRvY3VtZW50IChpbmNsdWRpbmcgYWJzdHJhY3QgLyBhYnN0cmFjdCkgaW4KZGlnaXRhbCBvciBwcmludGVkIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bS4KCmIpIERlY2xhcmVzIHRoYXQgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBpdHMgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQKeW91IGhhdmUgdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gRGVjbGFyZXMKdGhhdCB0aGUgZGVsaXZlcnkgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50IGRvZXMgbm90IGluZnJpbmdlLCBhcyBmYXIgYXMgaXQgaXMKdGhlIHJpZ2h0cyBvZiBhbnkgb3RoZXIgcGVyc29uIG9yIGVudGl0eS4KCmMpIElmIHRoZSBkb2N1bWVudCBkZWxpdmVyZWQgY29udGFpbnMgbWF0ZXJpYWwgd2hpY2ggZG9lcyBub3QKcmlnaHRzLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBvYnRhaW5lZCBhdXRob3JpemF0aW9uIGZyb20gdGhlIGhvbGRlciBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCB0aGlzIG1hdGVyaWFsIHdob3NlIHJpZ2h0cyBhcmUgb2YKdGhpcmQgcGFydGllcyBpcyBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZpZWQgYW5kIHJlY29nbml6ZWQgaW4gdGhlIHRleHQgb3IKY29udGVudCBvZiB0aGUgZG9jdW1lbnQgZGVsaXZlcmVkLgoKSWYgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBiYXNlZCBvbiBmdW5kZWQgb3Igc3VwcG9ydGVkIHdvcmsKYnkgYW5vdGhlciBpbnN0aXR1dGlvbiBvdGhlciB0aGFuIHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBmdWxmaWxsZWQgYW55IG9ibGlnYXRpb25zIHJlcXVpcmVkIGJ5IHRoZSByZXNwZWN0aXZlIGFncmVlbWVudCBvciBhZ3JlZW1lbnQuCgpUaGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSB3aWxsIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZnkgaXRzIG5hbWUgKHMpIGFzIHRoZSBhdXRob3IgKHMpIG9yIGhvbGRlciAocykgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50J3MgcmlnaHRzCmRlbGl2ZXJlZCwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGNoYW5nZXMsIG90aGVyIHRoYW4gdGhvc2UgcGVybWl0dGVkIGJ5CnRoaXMgbGljZW5zZQo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2022-08-31T14:59:57Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
spellingShingle Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
Ferreira, Júlia Isabel Pontes
Tradução
Audiovisual
Expressões idiomáticas
Workin' Moms
title_short Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_full Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_fullStr Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_full_unstemmed Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
title_sort Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série
author Ferreira, Júlia Isabel Pontes
author_facet Ferreira, Júlia Isabel Pontes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Júlia Isabel Pontes
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cooper, Jennifer Sarah
contributor_str_mv Cooper, Jennifer Sarah
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Audiovisual
Expressões idiomáticas
Workin' Moms
topic Tradução
Audiovisual
Expressões idiomáticas
Workin' Moms
description Multifacetada e complexa, a tradução é uma prática que exige grande destreza com as palavras e conhecimento linguístico e cultural por parte do tradutor. Em se tratando da tradução de expressões idiomáticas no meio audiovisual, o processo tradutório pode apresentar características ainda mais particulares e, por vezes, limitantes. Diante disso, esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito investigar as estratégias utilizadas para traduzir as expressões idiomáticas da primeira temporada da série Workin’ Moms. A pergunta de pesquisa é: Quais foram as estratégias mais utilizadas na tradução dos idiomatismos presentes na primeira temporada da série Workin’ Moms? Para responder essa pergunta, elaboramos os seguintes objetivos: (i) identificar as expressões idiomáticas da primeira temporada da série; (ii) classificá-las e quantificá-las quanto às estratégias tradutórias empregadas; e (iii) avaliar os dados baseando-se na frequência de uso das estratégias tradutórias. Para tanto, recorremos a alguns teóricos como Albir (2001), Bassnett (2002), Sapir (1949) e Rabassa (1989) para abordar a questão da tradução e cultura, Xatara (1998a, 1998b) e Baker (2018) para discutir expressões idiomáticas e estratégias de tradução, e Díaz-Cintas e Remael (2014) para se referir à tradução audiovisual. Os resultados mostram que as estratégias utilizadas foram a paráfrase; transcrição; omissão; o uso de uma expressão idiomática de significado e forma semelhantes; de significado semelhante e forma dessemelhante; de uma expressão (idiomática ou comum) de significado dessemelhante e uso de uma expressão idiomática do tipo fuzzy, e que na maioria das traduções, para manter um dado aspecto do idiomatismo, outro foi perdido ou alterado.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-15T22:06:49Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-07-15T22:06:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-02-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
identifier_str_mv FERREIRA, Júlia Isabel Pontes. Workin' Moms: um estudo sobre a tradução de expressões idiomáticas na série. 2022. 55f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês), Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/48528
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras Inglês
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/1/WorkinMoms_Ferreira_2022.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/2/license_rdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/48528/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv cdc013227655320ff6d4f2b26331fa30
c4c98de35c20c53220c07884f4def27c
e9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814832638108631040