The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Morais Gehin, Antônia Elizângela
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Fernandes, Alinne Balduino Pires
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Estudos Feministas
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073
Resumo: This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.
id UFSC-11_8909c015a0820aee8029e2f222e2fc0c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/68073
network_acronym_str UFSC-11
network_name_str Revista Estudos Feministas
repository_id_str
spelling The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene SistersA legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene SistersThis article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.Neste artigo, propõe-se analisar a tradução do discurso da sexualidade no âmbito da legendagem, mais especificamente, a transcodificação de referências culturais a partir de noções de tradução cultural e feminismo, utilizando como corpus legendas do filme The Magdalene Sisters (2002). Escrito e dirigido por Peter Mullan, The Magdalene Sisters estreou no Brasil em 2004 sob o título Em Nome de Deus. Baseada em fatos reais, a trama narra a história de quatro mulheres encarceradas, por questões religiosas e morais, em uma instituição denominada Magdalen Asylum (Asilo de Madalenas) nos anos 1960, na Irlanda. O objetivo central deste estudo consiste, portanto, em analisar como a mulher é representada por meio da legendagem do discurso religioso e da sexualidade, investigando de que maneira os procedimentos de tradução - adotados no processo de legendagem do idioma inglês para o português brasileiro - refletem a desigualdade de gênero e a misoginia com base teológica que permeiam a narrativa. A análise qualitativa do corpus demonstrou que as variações de sentido decorrentes de variações gramaticais e das intervenções do/a legendador/a promoveram uma aproximação dos contextos culturais de partida e de chegada.Universidade Federal de Santa Catarina2021-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/6807310.1590/1806-9584-2021v29n268073Revista Estudos Feministas; Vol. 29 No. 2 (2021)Revista Estudos Feministas; Vol. 29 Núm. 2 (2021)Revista Estudos Feministas; v. 29 n. 2 (2021)1806-95840104-026Xreponame:Revista Estudos Feministasinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073/46936Copyright (c) 2021 Revista Estudos Feministashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Morais Gehin, Antônia ElizângelaFernandes, Alinne Balduino Pires2021-10-21T15:03:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/68073Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/oai||ref@cfh.ufsc.br1806-95840104-026Xopendoar:2022-11-21T11:38:52.680906Revista Estudos Feministas - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)true
dc.title.none.fl_str_mv The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
A legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene Sisters
title The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
spellingShingle The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
de Morais Gehin, Antônia Elizângela
title_short The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
title_full The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
title_fullStr The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
title_full_unstemmed The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
title_sort The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters
author de Morais Gehin, Antônia Elizângela
author_facet de Morais Gehin, Antônia Elizângela
Fernandes, Alinne Balduino Pires
author_role author
author2 Fernandes, Alinne Balduino Pires
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Morais Gehin, Antônia Elizângela
Fernandes, Alinne Balduino Pires
description This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa empírica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073
10.1590/1806-9584-2021v29n268073
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073
identifier_str_mv 10.1590/1806-9584-2021v29n268073
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073/46936
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Estudos Feministas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Estudos Feministas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Revista Estudos Feministas; Vol. 29 No. 2 (2021)
Revista Estudos Feministas; Vol. 29 Núm. 2 (2021)
Revista Estudos Feministas; v. 29 n. 2 (2021)
1806-9584
0104-026X
reponame:Revista Estudos Feministas
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Revista Estudos Feministas
collection Revista Estudos Feministas
repository.name.fl_str_mv Revista Estudos Feministas - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ||ref@cfh.ufsc.br
_version_ 1789435253536849920