TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves,Daniela Fernanda dos Santos
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Almeida,Angélica Olivetto de, Silva,Juliany Lino Gomes, Morais,Flávia Inglezina, Dantas,Sônia Regina Pérez Evangelista, Alexandre,Neusa Maria Costa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Texto & contexto enfermagem (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000300826
Resumo: ABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studies.
id UFSC-17_782723c2c2656fb44bf78c0d5934aa62
oai_identifier_str oai:scielo:S0104-07072015000300826
network_acronym_str UFSC-17
network_name_str Texto & contexto enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURETranslationNursing, methodology researchWound healingNursing assessmentABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studies.Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem2015-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000300826Texto & Contexto - Enfermagem v.24 n.3 2015reponame:Texto & contexto enfermagem (Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC10.1590/0104-07072015001990014info:eu-repo/semantics/openAccessAlves,Daniela Fernanda dos SantosAlmeida,Angélica Olivetto deSilva,Juliany Lino GomesMorais,Flávia InglezinaDantas,Sônia Regina Pérez EvangelistaAlexandre,Neusa Maria Costaeng2015-10-19T00:00:00Zoai:scielo:S0104-07072015000300826Revistahttp://www.scielo.br/tcePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phptextoecontexto@nfr.ufsc.br1980-265X0104-0707opendoar:2015-10-19T00:00Texto & contexto enfermagem (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
title TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
spellingShingle TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
Alves,Daniela Fernanda dos Santos
Translation
Nursing, methodology research
Wound healing
Nursing assessment
title_short TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
title_full TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
title_fullStr TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
title_full_unstemmed TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
title_sort TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE
author Alves,Daniela Fernanda dos Santos
author_facet Alves,Daniela Fernanda dos Santos
Almeida,Angélica Olivetto de
Silva,Juliany Lino Gomes
Morais,Flávia Inglezina
Dantas,Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre,Neusa Maria Costa
author_role author
author2 Almeida,Angélica Olivetto de
Silva,Juliany Lino Gomes
Morais,Flávia Inglezina
Dantas,Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre,Neusa Maria Costa
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves,Daniela Fernanda dos Santos
Almeida,Angélica Olivetto de
Silva,Juliany Lino Gomes
Morais,Flávia Inglezina
Dantas,Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre,Neusa Maria Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Nursing, methodology research
Wound healing
Nursing assessment
topic Translation
Nursing, methodology research
Wound healing
Nursing assessment
description ABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studies.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000300826
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072015000300826
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/0104-07072015001990014
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem
dc.source.none.fl_str_mv Texto & Contexto - Enfermagem v.24 n.3 2015
reponame:Texto & contexto enfermagem (Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Texto & contexto enfermagem (Online)
collection Texto & contexto enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Texto & contexto enfermagem (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv textoecontexto@nfr.ufsc.br
_version_ 1750118392760631296