Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batista, Everton Gehlen
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Silva, Silvana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Fórum Linguístico
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756
Resumo: This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.
id UFSC-24_0f1e2cef6f66c925bccd463e40a84e36
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/74756
network_acronym_str UFSC-24
network_name_str Fórum Linguístico
repository_id_str
spelling Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translationBiofilia: el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducciónBiofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de traduçãoThis work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.Este trabajo analiza las estrategias de traducción en una experiencia de traducción inédita para un capítulo del libro Biophilia (1984). Partimos del cuestionamiento de la noción de lengua y de nivel lingüístico en dos teóricos de las estrategias lingüísticas de traducción, Vinay y Dalbernet (1969) y Chesterman (1997), con el objetivo de analizar la traducción a través de la teoría de la enunciación de Benveniste (1989, 2005). El marco teórico también abarca el trabajo sobre enunciación de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) y Hainzenreder (2016). El método consiste en la interpretación del texto origen y del texto meta a nivel global, acto y situación enunciativa, y a nivel analítico, índices específicos y procedimientos auxiliares. Los resultados muestran al traductor como un analista del lenguaje, revelando opciones dotadas de interpretación, creatividad e intersubjetividad, tales como el engendramiento sintáctico y la orientación alocutiva.Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia (1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989, 1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016).  O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC2022-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionavaliado por paresanalise enunciativaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/7475610.5007/1984-8412.2022.e74756Fórum Linguístico; Vol. 19 No. 1 (2022); 7593-7607Fórum Linguístico; Vol. 19 Núm. 1 (2022); 7593-7607Fórum Linguístico; v. 19 n. 1 (2022); 7593-76071984-84121415-8698reponame:Fórum Linguísticoinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756/49214Copyright (c) 2022 Fórum Linguísticohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBatista, Everton GehlenSilva, Silvana2022-05-19T18:18:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/74756Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/oaiportaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br || atilio.butturi@ufsc.br1984-84121984-8412opendoar:2023-01-12T16:40:41.390583Fórum Linguístico - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
Biofilia: el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducción
Biofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
title Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
spellingShingle Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
Batista, Everton Gehlen
title_short Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
title_full Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
title_fullStr Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
title_full_unstemmed Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
title_sort Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
author Batista, Everton Gehlen
author_facet Batista, Everton Gehlen
Silva, Silvana
author_role author
author2 Silva, Silvana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Batista, Everton Gehlen
Silva, Silvana
description This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
avaliado por pares
analise enunciativa
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756
10.5007/1984-8412.2022.e74756
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756
identifier_str_mv 10.5007/1984-8412.2022.e74756
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756/49214
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Fórum Linguístico
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Fórum Linguístico
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Fórum Linguístico; Vol. 19 No. 1 (2022); 7593-7607
Fórum Linguístico; Vol. 19 Núm. 1 (2022); 7593-7607
Fórum Linguístico; v. 19 n. 1 (2022); 7593-7607
1984-8412
1415-8698
reponame:Fórum Linguístico
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Fórum Linguístico
collection Fórum Linguístico
repository.name.fl_str_mv Fórum Linguístico - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv portaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br || atilio.butturi@ufsc.br
_version_ 1797051420638183424