Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Fórum Linguístico |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756 |
Resumo: | This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting. |
id |
UFSC-24_0f1e2cef6f66c925bccd463e40a84e36 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/74756 |
network_acronym_str |
UFSC-24 |
network_name_str |
Fórum Linguístico |
repository_id_str |
|
spelling |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translationBiofilia: el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducciónBiofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de traduçãoThis work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.Este trabajo analiza las estrategias de traducción en una experiencia de traducción inédita para un capítulo del libro Biophilia (1984). Partimos del cuestionamiento de la noción de lengua y de nivel lingüístico en dos teóricos de las estrategias lingüísticas de traducción, Vinay y Dalbernet (1969) y Chesterman (1997), con el objetivo de analizar la traducción a través de la teoría de la enunciación de Benveniste (1989, 2005). El marco teórico también abarca el trabajo sobre enunciación de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) y Hainzenreder (2016). El método consiste en la interpretación del texto origen y del texto meta a nivel global, acto y situación enunciativa, y a nivel analítico, índices específicos y procedimientos auxiliares. Los resultados muestran al traductor como un analista del lenguaje, revelando opciones dotadas de interpretación, creatividad e intersubjetividad, tales como el engendramiento sintáctico y la orientación alocutiva.Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia (1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989, 1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC2022-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionavaliado por paresanalise enunciativaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/7475610.5007/1984-8412.2022.e74756Fórum Linguístico; Vol. 19 No. 1 (2022); 7593-7607Fórum Linguístico; Vol. 19 Núm. 1 (2022); 7593-7607Fórum Linguístico; v. 19 n. 1 (2022); 7593-76071984-84121415-8698reponame:Fórum Linguísticoinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756/49214Copyright (c) 2022 Fórum Linguísticohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBatista, Everton GehlenSilva, Silvana2022-05-19T18:18:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/74756Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/oaiportaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br || atilio.butturi@ufsc.br1984-84121984-8412opendoar:2023-01-12T16:40:41.390583Fórum Linguístico - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation Biofilia: el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducción Biofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
title |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
spellingShingle |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation Batista, Everton Gehlen |
title_short |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
title_full |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
title_fullStr |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
title_full_unstemmed |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
title_sort |
Biophilia: the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
author |
Batista, Everton Gehlen |
author_facet |
Batista, Everton Gehlen Silva, Silvana |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Silvana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batista, Everton Gehlen Silva, Silvana |
description |
This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion avaliado por pares analise enunciativa |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756 10.5007/1984-8412.2022.e74756 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756 |
identifier_str_mv |
10.5007/1984-8412.2022.e74756 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/74756/49214 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Fórum Linguístico http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Fórum Linguístico http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Fórum Linguístico; Vol. 19 No. 1 (2022); 7593-7607 Fórum Linguístico; Vol. 19 Núm. 1 (2022); 7593-7607 Fórum Linguístico; v. 19 n. 1 (2022); 7593-7607 1984-8412 1415-8698 reponame:Fórum Linguístico instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Fórum Linguístico |
collection |
Fórum Linguístico |
repository.name.fl_str_mv |
Fórum Linguístico - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
portaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br || atilio.butturi@ufsc.br |
_version_ |
1797051420638183424 |