From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Marcelo Paiva de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92527
Resumo: In view of the publishing project of my translation of Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz – made for the first Brazilian staging of the play, in 2003 –, I revisit my undertaking and re-examine the translation process, its motivations and premises, its problems and results. Redirected from the space of the stage to the domain of literature, confronted with a new moment in the reception of Gombrowicz in our country, the translation carried out years ago gives rise to a series of questions: do the guidelines of the translation work (still) prove to be adequate? Do the solutions adopted, concerning text and paratexts, (still) seem satisfactory? How so?
id UFSC-6_0044ab77e3fa2fce8bc9860a58e9b770
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92527
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold GombrowiczDo livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, Księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold GombrowiczIwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy)between the stage and the book: theatre translationGombrowicz in BrazilIwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha)entre o palco e o livro: traduzir (para o) teatroGombrowicz no BrasilIn view of the publishing project of my translation of Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz – made for the first Brazilian staging of the play, in 2003 –, I revisit my undertaking and re-examine the translation process, its motivations and premises, its problems and results. Redirected from the space of the stage to the domain of literature, confronted with a new moment in the reception of Gombrowicz in our country, the translation carried out years ago gives rise to a series of questions: do the guidelines of the translation work (still) prove to be adequate? Do the solutions adopted, concerning text and paratexts, (still) seem satisfactory? How so?Em vista do projeto de publicação em livro da minha tradução de Iwona, Księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz – feita sob encomenda para a primeira montagem brasileira da peça, em 2003 –, revisito a empreitada e reexamino o processo tradutório, suas motivações e premissas, seus problemas e resultados. Redirecionada do espaço do palco para o âmbito das letras, confrontada com um novo momento da trajetória de recepção de Gombrowicz em nosso país, a tradução realizada anos atrás dá ensejo a uma série de questionamentos: as diretrizes do trabalho tradutório (ainda) se mostram acertadas? Suas soluções – textuais e paratextuais – (ainda) parecem satisfatórias? Em que medida? Por quê?Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9252710.5007/2175-7968.2023.e92527Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-95Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-95Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-952175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92527/52806Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Marcelo Paiva de2024-04-21T20:36:24Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92527Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-21T20:36:24Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
Do livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, Księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz
title From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
spellingShingle From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
Souza, Marcelo Paiva de
Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy)
between the stage and the book: theatre translation
Gombrowicz in Brazil
Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha)
entre o palco e o livro: traduzir (para o) teatro
Gombrowicz no Brasil
title_short From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
title_full From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
title_fullStr From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
title_full_unstemmed From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
title_sort From the Book to the Stage and Vice Versa: On a Brazilian Translation of Iwona, Ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz
author Souza, Marcelo Paiva de
author_facet Souza, Marcelo Paiva de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Marcelo Paiva de
dc.subject.por.fl_str_mv Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy)
between the stage and the book: theatre translation
Gombrowicz in Brazil
Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha)
entre o palco e o livro: traduzir (para o) teatro
Gombrowicz no Brasil
topic Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy)
between the stage and the book: theatre translation
Gombrowicz in Brazil
Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha)
entre o palco e o livro: traduzir (para o) teatro
Gombrowicz no Brasil
description In view of the publishing project of my translation of Iwona, ksi??niczka Burgunda (Ivone, Princess of Burgundy), by Witold Gombrowicz – made for the first Brazilian staging of the play, in 2003 –, I revisit my undertaking and re-examine the translation process, its motivations and premises, its problems and results. Redirected from the space of the stage to the domain of literature, confronted with a new moment in the reception of Gombrowicz in our country, the translation carried out years ago gives rise to a series of questions: do the guidelines of the translation work (still) prove to be adequate? Do the solutions adopted, concerning text and paratexts, (still) seem satisfactory? How so?
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92527
10.5007/2175-7968.2023.e92527
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92527
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92527
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92527/52806
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-95
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-95
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 66-95
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295777390592