Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chiarini, Ana Maria
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614
Resumo: This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism.
id UFSC-6_02b575c1e1ea66d2dd96eb40d83c32d3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92614
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria JatostiGênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria JatostiLuciano BianciardiMaria Jatostigênero e traduçãoautobiografiaLuciano BianciardiMaria Jatostigender and traslationautobiographyThis work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism.Este artigo propõe um confronto entre dois romances de forte teor autobiográfico, La vita agra (1962), de Luciano Bianciardi, e Tutto d’un fiato (1977), de Maria Jatosti, em que a prática da tradução é tratada como profissão, vínculo interpessoal e definidora de identidades. Nesse embate de narrativas, escritas por um casal conhecido na cena literária italiana da segunda metade do século XX, o foco da análise se concentra na personagem feminina do primeiro romance e na narradora-personagem do segundo. Além de evidenciar a dimensão do gênero nas duas obras, pretende-se propor a leitura da obra de Jatosti como uma intervenção crítica à crítica cultural já reconhecida de Bianciardi.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9261410.5007/2175-7968.2023.e92614Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614/54141Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChiarini, Ana Maria2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92614Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti
title Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
spellingShingle Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
Chiarini, Ana Maria
Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gênero e tradução
autobiografia
Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gender and traslation
autobiography
title_short Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
title_full Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
title_fullStr Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
title_full_unstemmed Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
title_sort Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
author Chiarini, Ana Maria
author_facet Chiarini, Ana Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chiarini, Ana Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gênero e tradução
autobiografia
Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gender and traslation
autobiography
topic Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gênero e tradução
autobiografia
Luciano Bianciardi
Maria Jatosti
gender and traslation
autobiography
description This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614
10.5007/2175-7968.2023.e92614
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92614
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614/54141
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303225425920