Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614 |
Resumo: | This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism. |
id |
UFSC-6_02b575c1e1ea66d2dd96eb40d83c32d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92614 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria JatostiGênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria JatostiLuciano BianciardiMaria Jatostigênero e traduçãoautobiografiaLuciano BianciardiMaria Jatostigender and traslationautobiographyThis work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism.Este artigo propõe um confronto entre dois romances de forte teor autobiográfico, La vita agra (1962), de Luciano Bianciardi, e Tutto d’un fiato (1977), de Maria Jatosti, em que a prática da tradução é tratada como profissão, vínculo interpessoal e definidora de identidades. Nesse embate de narrativas, escritas por um casal conhecido na cena literária italiana da segunda metade do século XX, o foco da análise se concentra na personagem feminina do primeiro romance e na narradora-personagem do segundo. Além de evidenciar a dimensão do gênero nas duas obras, pretende-se propor a leitura da obra de Jatosti como uma intervenção crítica à crítica cultural já reconhecida de Bianciardi.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9261410.5007/2175-7968.2023.e92614Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614/54141Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChiarini, Ana Maria2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92614Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti |
title |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
spellingShingle |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti Chiarini, Ana Maria Luciano Bianciardi Maria Jatosti gênero e tradução autobiografia Luciano Bianciardi Maria Jatosti gender and traslation autobiography |
title_short |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
title_full |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
title_fullStr |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
title_full_unstemmed |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
title_sort |
Gender, work and translation in the narrative confrontation between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti |
author |
Chiarini, Ana Maria |
author_facet |
Chiarini, Ana Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chiarini, Ana Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Luciano Bianciardi Maria Jatosti gênero e tradução autobiografia Luciano Bianciardi Maria Jatosti gender and traslation autobiography |
topic |
Luciano Bianciardi Maria Jatosti gênero e tradução autobiografia Luciano Bianciardi Maria Jatosti gender and traslation autobiography |
description |
This work proposes a confrontation between two novels characterized by strong autobiographical elements: La vita agra (1962), by Luciano Bianciardi, and Tutto d’un fiato (1977), by Maria Jatosti. In both of them the practice of translation is treated as a profession, an interpersonal bond and an identity marker. In this confrontation between the novels, written by a well-known couple in the Italian literary scene of the second half of the 20th century, the focus of the analysis will be on the female character in the first novel and the narrator in the second. Besides highlighting the dimension of gender in both narratives, this work intends to propose the reading of Jatosti's novel as a critical intervention to Bianciardi's already recognized cultural criticism. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614 10.5007/2175-7968.2023.e92614 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92614 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92614/54141 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-23 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303225425920 |