Hypotyposis and Wonder
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218 |
Resumo: | The purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author. |
id |
UFSC-6_0aa31f05aabd356dc04c6731bf14922b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/96218 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Hypotyposis and WonderHipotipose e deslumbramentoThe Sea and the JungleTravel literatureTranslation with commentariesHypotyposisThe Sea and the JungleLiteratura de viagemTradução comentadaHipotiposeThe purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author.Este artigo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter poético, sobretudo pelo emprego de figuras de linguagem, tais como, a metáfora, a aliteração e a hipotipose. Escolhemos para o comentário que se segue apresentar três fragmentos com exemplos representativos de hipotipose, as traduções que propusemos e uma breve análise a respeito da descrição como pintura, colocações inusitadas e apelo sensorial, características do processo de formação da hipotipose empregadas pelo autor.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9621810.5007/2175-7968.2023.e96218Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-5852175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218/54511Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira deEmmanuel Félix François, Michel2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96218Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Hypotyposis and Wonder Hipotipose e deslumbramento |
title |
Hypotyposis and Wonder |
spellingShingle |
Hypotyposis and Wonder Freitas, Luana Ferreira de The Sea and the Jungle Travel literature Translation with commentaries Hypotyposis The Sea and the Jungle Literatura de viagem Tradução comentada Hipotipose |
title_short |
Hypotyposis and Wonder |
title_full |
Hypotyposis and Wonder |
title_fullStr |
Hypotyposis and Wonder |
title_full_unstemmed |
Hypotyposis and Wonder |
title_sort |
Hypotyposis and Wonder |
author |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_facet |
Freitas, Luana Ferreira de Emmanuel Félix François, Michel |
author_role |
author |
author2 |
Emmanuel Félix François, Michel |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Emmanuel Félix François, Michel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
The Sea and the Jungle Travel literature Translation with commentaries Hypotyposis The Sea and the Jungle Literatura de viagem Tradução comentada Hipotipose |
topic |
The Sea and the Jungle Travel literature Translation with commentaries Hypotyposis The Sea and the Jungle Literatura de viagem Tradução comentada Hipotipose |
description |
The purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218 10.5007/2175-7968.2023.e96218 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e96218 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218/54511 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303297777664 |