Hypotyposis and Wonder

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Luana Ferreira de
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Emmanuel Félix François, Michel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218
Resumo: The purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author.
id UFSC-6_0aa31f05aabd356dc04c6731bf14922b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96218
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Hypotyposis and WonderHipotipose e deslumbramentoThe Sea and the JungleTravel literatureTranslation with commentariesHypotyposisThe Sea and the JungleLiteratura de viagemTradução comentadaHipotiposeThe purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author.Este artigo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter poético, sobretudo pelo emprego de figuras de linguagem, tais como, a metáfora, a aliteração e a hipotipose. Escolhemos para o comentário que se segue apresentar três fragmentos com exemplos representativos de hipotipose, as traduções que propusemos e uma breve análise a respeito da descrição como pintura, colocações inusitadas e apelo sensorial, características do processo de formação da hipotipose empregadas pelo autor.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9621810.5007/2175-7968.2023.e96218Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-5852175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218/54511Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira deEmmanuel Félix François, Michel2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96218Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Hypotyposis and Wonder
Hipotipose e deslumbramento
title Hypotyposis and Wonder
spellingShingle Hypotyposis and Wonder
Freitas, Luana Ferreira de
The Sea and the Jungle
Travel literature
Translation with commentaries
Hypotyposis
The Sea and the Jungle
Literatura de viagem
Tradução comentada
Hipotipose
title_short Hypotyposis and Wonder
title_full Hypotyposis and Wonder
title_fullStr Hypotyposis and Wonder
title_full_unstemmed Hypotyposis and Wonder
title_sort Hypotyposis and Wonder
author Freitas, Luana Ferreira de
author_facet Freitas, Luana Ferreira de
Emmanuel Félix François, Michel
author_role author
author2 Emmanuel Félix François, Michel
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
Emmanuel Félix François, Michel
dc.subject.por.fl_str_mv The Sea and the Jungle
Travel literature
Translation with commentaries
Hypotyposis
The Sea and the Jungle
Literatura de viagem
Tradução comentada
Hipotipose
topic The Sea and the Jungle
Travel literature
Translation with commentaries
Hypotyposis
The Sea and the Jungle
Literatura de viagem
Tradução comentada
Hipotipose
description The purpose of the following article is to comment on the proposed translation of fragments of The Sea and the Jungle by Henry Major Tomlinson, published in 1912, as well as the proposed translation strategies. Tomlinson's text was chosen because of its poetic nature, especially its use of figures of speech such as metaphor, alliteration, and hypotyposis. For the following commentary, we have chosen to present three fragments with representative examples of hypotyposis, the translations we have proposed, and a brief analysis of description as painting, unusual collocations, and sensory appeal, characteristics of the hypotyposis formation process employed by the author.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218
10.5007/2175-7968.2023.e96218
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96218
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96218/54511
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 576-585
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303297777664