Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Luana Ferreira de
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Emmanuel Félix François, Michel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90742
Resumo: The goal of this article is to comment on the translation of chapter XXII of A Voyage up the River Amazon, by William H. Edwards, as well as the translation strategies proposed. In the chapter, Edwards deals with the bureaucracy, tax, immigration, climate, and the white man needed for a civilizing mission of Amazonia. The prejudice against the Portuguese, the indigenous people and the blacks pervades the text in a more or less explicit way. The prejudice, the arrogance, and the civilizing raptures are not sparse in the travel literature of that period; and, in our translation, we highlight as much Edwards’ intolerance as the impressionist trait of his narrative.
id UFSC-6_0af195bfbd48973497e374c12156e0c0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90742
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia Impressions of a Nineteenth Century Traveller of AmazoniaTranslation with CommentariesTravel LiteratureAmazoniaImpressionismTradução comentadaLiteratura de viagemAmazôniaImpressionismoThe goal of this article is to comment on the translation of chapter XXII of A Voyage up the River Amazon, by William H. Edwards, as well as the translation strategies proposed. In the chapter, Edwards deals with the bureaucracy, tax, immigration, climate, and the white man needed for a civilizing mission of Amazonia. The prejudice against the Portuguese, the indigenous people and the blacks pervades the text in a more or less explicit way. The prejudice, the arrogance, and the civilizing raptures are not sparse in the travel literature of that period; and, in our translation, we highlight as much Edwards’ intolerance as the impressionist trait of his narrative.O artigo abaixo tem como objetivo comentar a tradução do capítulo XXII de A Voyage up the River Amazon, de William H. Edwards, bem como as estratégias de tradução propostas. No capítulo, Edwards trata da burocracia, impostos, imigração, clima e da necessidade do brancopara uma missão civilizatória do território amazônico. O preconceito contra portugueses, indígenas e negros permeia todo o texto de forma mais ou menos explícita. O preconceito, a arrogância e os arroubos civilizatórios não são incomuns na literatura de viagem da época; e, na nossa tradução, ressaltamos tanto a intolerância de Edwards quanto o caráter impressionista da sua narrativa.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9074210.5007/2175-7968.2022.e90742Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-175Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-175Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-1752175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90742/52027Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira deEmmanuel Félix François, Michel2023-10-31T16:56:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90742Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T16:56:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
title Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
spellingShingle Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
Freitas, Luana Ferreira de
Translation with Commentaries
Travel Literature
Amazonia
Impressionism
Tradução comentada
Literatura de viagem
Amazônia
Impressionismo
title_short Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
title_full Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
title_fullStr Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
title_full_unstemmed Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
title_sort Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia
author Freitas, Luana Ferreira de
author_facet Freitas, Luana Ferreira de
Emmanuel Félix François, Michel
author_role author
author2 Emmanuel Félix François, Michel
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
Emmanuel Félix François, Michel
dc.subject.por.fl_str_mv Translation with Commentaries
Travel Literature
Amazonia
Impressionism
Tradução comentada
Literatura de viagem
Amazônia
Impressionismo
topic Translation with Commentaries
Travel Literature
Amazonia
Impressionism
Tradução comentada
Literatura de viagem
Amazônia
Impressionismo
description The goal of this article is to comment on the translation of chapter XXII of A Voyage up the River Amazon, by William H. Edwards, as well as the translation strategies proposed. In the chapter, Edwards deals with the bureaucracy, tax, immigration, climate, and the white man needed for a civilizing mission of Amazonia. The prejudice against the Portuguese, the indigenous people and the blacks pervades the text in a more or less explicit way. The prejudice, the arrogance, and the civilizing raptures are not sparse in the travel literature of that period; and, in our translation, we highlight as much Edwards’ intolerance as the impressionist trait of his narrative.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90742
10.5007/2175-7968.2022.e90742
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90742
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e90742
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90742/52027
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-175
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-175
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 166-175
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303137345536