Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p80 |
Resumo: | During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts. |
id |
UFSC-6_108229d7f0b4ee79945da5d90a036690 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47498 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estratégias. Ademais,permitem medir o nível de diferenciação linguística entre um texto fonte e um texto meta, verificando a distância ou a proximidade do texto meta com relação às questões linguísticas e culturais do texto fonte. Assim, este artigo visa a investigar as modalidades tradutórias no conto “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), uma tradução do conto “Tenth of December”(Saunders 215-51). A fim de quantificar as modalidades de tradução no texto traduzido, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e seus equivalentes no texto meta foram classificados e anotados no programa Notepad++. As modalidades tradutórias mais recorrentes no corpus foram a Tradução Literal e a Transposição, categorias consideradas intermediárias na escala proposta por Aubert (105-10). Portanto, pode-se estabelecer umarelação de equivalência entre os textos meta e fonte.Universidade Federal de Santa Catarina2017-05-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEmpirical researchPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p8010.5007/2175-7968.2017v37n2p80Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 80-100Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 80-100Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 80-1002175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p80/34070Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuedes, Clara Peron da SilvaRodrigues, Roberta RegoMozzillo, Isabella Ferreira2022-12-04T03:17:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47498Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:17:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro” |
title |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
spellingShingle |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” Guedes, Clara Peron da Silva |
title_short |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
title_full |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
title_fullStr |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
title_full_unstemmed |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
title_sort |
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro” |
author |
Guedes, Clara Peron da Silva |
author_facet |
Guedes, Clara Peron da Silva Rodrigues, Roberta Rego Mozzillo, Isabella Ferreira |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues, Roberta Rego Mozzillo, Isabella Ferreira |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guedes, Clara Peron da Silva Rodrigues, Roberta Rego Mozzillo, Isabella Ferreira |
description |
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Empirical research Pesquisa Empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p80 10.5007/2175-7968.2017v37n2p80 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p80 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n2p80 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p80/34070 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 80-100 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 80-100 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 80-100 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300618665984 |