Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95267 |
Resumo: | This article analyses some of the responses to a questionnaire developed in the framework of the JUSTISIGNS2 European project, which aimed to understand the situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence. The analysis has particularly focused on the case of Sign Language interpreting in Spain. In this regard, a selection of items from the questionnaire has been made which, in the opinion of the authors, can best contribute to the understanding of the context in which interpreter-mediated exchanges take place in the case of deaf victims. The data have been presented, for most of the questions, contrasting those obtained from the total number of responses with those referring specifically to Spanish Sign Language interpreting. Both oral and sign language interpreters highlight the need for specific training as a fundamental tool for better assistance to gender-based violence victims. |
id |
UFSC-6_110565f5e5dd31e1741d3a4a6a4e348e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/95267 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish contextSituación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto españolinterpretationgender-based violenceDeaf womenSign Languageinterpretaciónviolencia de géneromujeres sordaslengua de signosThis article analyses some of the responses to a questionnaire developed in the framework of the JUSTISIGNS2 European project, which aimed to understand the situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence. The analysis has particularly focused on the case of Sign Language interpreting in Spain. In this regard, a selection of items from the questionnaire has been made which, in the opinion of the authors, can best contribute to the understanding of the context in which interpreter-mediated exchanges take place in the case of deaf victims. The data have been presented, for most of the questions, contrasting those obtained from the total number of responses with those referring specifically to Spanish Sign Language interpreting. Both oral and sign language interpreters highlight the need for specific training as a fundamental tool for better assistance to gender-based violence victims.En este artículo se han analizado respuestas a un cuestionario, que tenía como objetivo conocer la situación y las necesidades de intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo, en el marco del proyecto europeo JUSTISIGNS2. El análisis se ha focalizado en el caso de la interpretación de lengua de signos en España. Se ha hecho una selección de ítems del cuestionario que contribuye a una mejor comprensión del contexto en que se producen los intercambios mediados por intérprete en el caso de víctimas sordas. Los datos se han presentado estableciendo un contraste entre los obtenidos del total de respuestas recibidas y los que se refieren específicamente a la interpretación de la lengua de signos española en la mayoría de las preguntas. Las y los intérpretes, tanto de lenguas orales como signadas, destacan la necesidad de formación específica como un instrumento fundamental para la mejor atención a las víctimas de violencia de género.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9526710.5007/2175-7968.2024.e95267Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-25Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-25Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-252175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95267/55652Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCabeza-Pereiro, CarmenPérez-Freire, SilviaCasado-Neira, DavidLonga-Alonso, BeatrizDel-Pozo-Triviño, Maribel2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/95267Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español |
title |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
spellingShingle |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context Cabeza-Pereiro, Carmen interpretation gender-based violence Deaf women Sign Language interpretación violencia de género mujeres sordas lengua de signos |
title_short |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
title_full |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
title_fullStr |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
title_full_unstemmed |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
title_sort |
Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context |
author |
Cabeza-Pereiro, Carmen |
author_facet |
Cabeza-Pereiro, Carmen Pérez-Freire, Silvia Casado-Neira, David Longa-Alonso, Beatriz Del-Pozo-Triviño, Maribel |
author_role |
author |
author2 |
Pérez-Freire, Silvia Casado-Neira, David Longa-Alonso, Beatriz Del-Pozo-Triviño, Maribel |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cabeza-Pereiro, Carmen Pérez-Freire, Silvia Casado-Neira, David Longa-Alonso, Beatriz Del-Pozo-Triviño, Maribel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
interpretation gender-based violence Deaf women Sign Language interpretación violencia de género mujeres sordas lengua de signos |
topic |
interpretation gender-based violence Deaf women Sign Language interpretación violencia de género mujeres sordas lengua de signos |
description |
This article analyses some of the responses to a questionnaire developed in the framework of the JUSTISIGNS2 European project, which aimed to understand the situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence. The analysis has particularly focused on the case of Sign Language interpreting in Spain. In this regard, a selection of items from the questionnaire has been made which, in the opinion of the authors, can best contribute to the understanding of the context in which interpreter-mediated exchanges take place in the case of deaf victims. The data have been presented, for most of the questions, contrasting those obtained from the total number of responses with those referring specifically to Spanish Sign Language interpreting. Both oral and sign language interpreters highlight the need for specific training as a fundamental tool for better assistance to gender-based violence victims. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95267 10.5007/2175-7968.2024.e95267 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95267 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e95267 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95267/55652 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-25 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-25 Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-25 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295827722240 |