Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949 |
Resumo: | Neologism is a new word introduced in a language. It is often incorporated by a linguistic community when in high frequency. More important than vain discussions in Brazil about its prohibition by law should be the consciousness of language development. Thus, it is necessary to study how to include neologism in a dictionary microstructure. Foreign terms are specially difficult due to its graphic form. In this work, forty very usual foreign terms in French have been analyzed. Their inclusion has been verified in lists of basic vocabulary and in four French-Portuguese bilingual dictionaries repertories. |
id |
UFSC-6_1195c324456a969be655e2beb6bf6251 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6949 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües.Neologism is a new word introduced in a language. It is often incorporated by a linguistic community when in high frequency. More important than vain discussions in Brazil about its prohibition by law should be the consciousness of language development. Thus, it is necessary to study how to include neologism in a dictionary microstructure. Foreign terms are specially difficult due to its graphic form. In this work, forty very usual foreign terms in French have been analyzed. Their inclusion has been verified in lists of basic vocabulary and in four French-Portuguese bilingual dictionaries repertories.O neologismo é um vocábulo novo introduzido numa língua, geralmente incorporado por uma comunidade lingüística quando apresenta alta freqüência. Mais importante que as discussões estéreis sobre sua proibição por lei deveria ser a consciência de que a língua sempre evolui. Portanto, faz-se necessário estudar como incluí-los na nomenclatura de um dicionário, principalmente os estrangeirismos, por conta de sua grafia. Neste trabalho, foram analisados quarenta estrangeirismos usuais na língua francesa, verificada sua presença em listas de vocabulário básico e na nomenclatura de quatro dicionários bilíngües francês-português.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/694910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-234Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-234Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-2342175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949/6457Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Maria Cristina Parreira da2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6949Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
title |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
spellingShingle |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. Silva, Maria Cristina Parreira da |
title_short |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
title_full |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
title_fullStr |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
title_full_unstemmed |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
title_sort |
Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngües. |
author |
Silva, Maria Cristina Parreira da |
author_facet |
Silva, Maria Cristina Parreira da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Maria Cristina Parreira da |
description |
Neologism is a new word introduced in a language. It is often incorporated by a linguistic community when in high frequency. More important than vain discussions in Brazil about its prohibition by law should be the consciousness of language development. Thus, it is necessary to study how to include neologism in a dictionary microstructure. Foreign terms are specially difficult due to its graphic form. In this work, forty very usual foreign terms in French have been analyzed. Their inclusion has been verified in lists of basic vocabulary and in four French-Portuguese bilingual dictionaries repertories. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949/6457 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-234 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-234 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 215-234 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297568358400 |