Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Luana Ferreira de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244
Resumo: This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations.
id UFSC-6_1da1ecbc7ffb236d2f0c6634cb9d6de7
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/57123
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary systemA radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófonoThis article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations.O artigo tem como objetivo investigar se o uso radical de língua de Clarice foi, em alguma medida, alcançado nas traduções e especificamente nas retraduções de sua obra para o inglês ou se essa radicalidade em si fez do legado de Clarice um obstáculo à sua absorção no sistema literário anglófono. Lido com as traduções de Pontiero (1990) e Entrekin (2012) do romance  Perto do coração selvagem  e das traduções de  Pontiero (1960) e Dodson (2015)  do conto  "menor mulher do mundo".Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica de tradução e retraduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p24410.5007/2175-7968.2018v38n3p244Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 244-258Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 244-258Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 244-2582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244/37395Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira de2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57123Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono
title Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
spellingShingle Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
Freitas, Luana Ferreira de
title_short Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
title_full Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
title_fullStr Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
title_full_unstemmed Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
title_sort Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
author Freitas, Luana Ferreira de
author_facet Freitas, Luana Ferreira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
description This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Crítica de tradução e retradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244
10.5007/2175-7968.2018v38n3p244
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p244
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244/37395
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 244-258
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 244-258
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 244-258
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295908462592