Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244 |
Resumo: | This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations. |
id |
UFSC-6_1da1ecbc7ffb236d2f0c6634cb9d6de7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/57123 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary systemA radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófonoThis article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations.O artigo tem como objetivo investigar se o uso radical de língua de Clarice foi, em alguma medida, alcançado nas traduções e especificamente nas retraduções de sua obra para o inglês ou se essa radicalidade em si fez do legado de Clarice um obstáculo à sua absorção no sistema literário anglófono. Lido com as traduções de Pontiero (1990) e Entrekin (2012) do romance Perto do coração selvagem e das traduções de Pontiero (1960) e Dodson (2015) do conto "menor mulher do mundo".Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica de tradução e retraduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p24410.5007/2175-7968.2018v38n3p244Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 244-258Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 244-258Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 244-2582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244/37395Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira de2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57123Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono |
title |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
spellingShingle |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system Freitas, Luana Ferreira de |
title_short |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
title_full |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
title_fullStr |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
title_full_unstemmed |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
title_sort |
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system |
author |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_facet |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
description |
This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Crítica de tradução e retradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244 10.5007/2175-7968.2018v38n3p244 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p244 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244/37395 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 244-258 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 244-258 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 244-258 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295908462592 |