Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Madureira, Ana Beatriz
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Santiago Vigata, Helena
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855
Resumo: This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country.
id UNB-17_b15fc29952c58853828d5b0007bc03a2
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32855
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script TranslationAnálise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescriçãoAcessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation.This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country.O presente trabalho visa abordar a tradução de roteiros de audiodescrição. Trataremos do conceito de audiodescrição, das vantagens e desvantagens de traduzir um roteiro audiodescritivo em vez de criar um roteiro independente para cada língua e das diretrizes de audiodescrição recolhidas nas normas oficiais de cada país. Mais especificamente, serão estudadas as normas da Espanha e do Reino Unido a fim de analisar a tradução para o inglês de um roteiro de audiodescrição de um curta-metragem espanhol. Mostraremos como um roteiro em inglês pode se aproximar da norma britânica.  Também analisaremos a tradução de um roteiro à luz das diretrizes do país de partida e de chegada para perceber as diferenças recorreremos a uma bibliografia especializada para entendermos os caminhos que a audiodescrição pode tomar, mais especificamente no que tange à dicotomia entre descrição e interpretação. Por fim, refletimos sobre a importância da consonância da audiodescrição com as normas do país alvo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3285510.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-292316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855/29052Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMadureira, Ana BeatrizSantiago Vigata, Helena 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32855Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
Análise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescrição
title Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
spellingShingle Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
Madureira, Ana Beatriz
Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.
Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation.
title_short Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
title_full Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
title_fullStr Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
title_full_unstemmed Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
title_sort Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
author Madureira, Ana Beatriz
author_facet Madureira, Ana Beatriz
Santiago Vigata, Helena
author_role author
author2 Santiago Vigata, Helena
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Madureira, Ana Beatriz
Santiago Vigata, Helena
dc.subject.por.fl_str_mv Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.
Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation.
topic Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.
Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation.
description This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855/29052
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123784724480