Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855 |
Resumo: | This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country. |
id |
UNB-17_b15fc29952c58853828d5b0007bc03a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32855 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script TranslationAnálise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescriçãoAcessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation.This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country.O presente trabalho visa abordar a tradução de roteiros de audiodescrição. Trataremos do conceito de audiodescrição, das vantagens e desvantagens de traduzir um roteiro audiodescritivo em vez de criar um roteiro independente para cada língua e das diretrizes de audiodescrição recolhidas nas normas oficiais de cada país. Mais especificamente, serão estudadas as normas da Espanha e do Reino Unido a fim de analisar a tradução para o inglês de um roteiro de audiodescrição de um curta-metragem espanhol. Mostraremos como um roteiro em inglês pode se aproximar da norma britânica. Também analisaremos a tradução de um roteiro à luz das diretrizes do país de partida e de chegada para perceber as diferenças recorreremos a uma bibliografia especializada para entendermos os caminhos que a audiodescrição pode tomar, mais especificamente no que tange à dicotomia entre descrição e interpretação. Por fim, refletimos sobre a importância da consonância da audiodescrição com as normas do país alvo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3285510.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-292316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855/29052Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMadureira, Ana BeatrizSantiago Vigata, Helena 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32855Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation Análise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescrição |
title |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
spellingShingle |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation Madureira, Ana Beatriz Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação. Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation. |
title_short |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
title_full |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
title_fullStr |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
title_full_unstemmed |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
title_sort |
Normative Analysis of Interpretation and Description on an Audio Description Script Translation |
author |
Madureira, Ana Beatriz |
author_facet |
Madureira, Ana Beatriz Santiago Vigata, Helena |
author_role |
author |
author2 |
Santiago Vigata, Helena |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Madureira, Ana Beatriz Santiago Vigata, Helena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação. Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation. |
topic |
Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação. Accessibility. Audio Description. Screen Translation. Description. Interpretation. |
description |
This work aims to address the translation of audio description scripts. We will approach the concept of audio description, the advantages and disadvantages of translating an audio descriptive script instead of creating and independent one for each language and the audio description guidelines found in the official norms of each country. More specifically, we will study the Spanish and the British guidelines in order to analyze the translation to English from an audio description script of a Spanish short film. We will demonstrate how a script can become closer to the British norm. We will also analize the translation of a script based on the source and target guidelines to notice the differences and resort to a specialized bibliography to understand the ways that audiodescription may take, more specifically in relation to the description and interpretation dichotomy. Thus, we will reflect on the importance of the consonance of audio description with the norms of the target country. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32855/29052 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-29 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123784724480 |