The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2019v39n2p95 |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p95 |
Resumo: | This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded. |
id |
UFSC-6_21888c056ef849390e512dcb4af695c7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59801 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
spelling |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s BrazilAs reverberações coloniais das traduções da livraria do Globo no Brasil da década de 1930This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.Este artigo investiga o começo do Brasil pós-colonial sob a ótica de uma de suas editoras mais proeminentes, a Livraria do Globo, procurando definir as ligações entre a tradução literária e o poder colonial supostamente em retrocesso. Em uma análise de nove traduções de textos originários de língua inglesa lançadas por aquela editora na década de 1930, o que inicialmente parecia fazer pouco sentido em termos de coerência de política editorial na verdade acabou por evidenciar uma influência colonial ainda bastante presente. França, Portugal e Inglaterra pareciam travar um embate nas páginas desses livros, ao mesmo tempo em que nelas também se viam os primeiros desdobramentos do nacionalismo brasileiro e da sistematização do português brasileiro.Universidade Federal de Santa Catarina2019-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p9510.5007/2175-7968.2019v39n2p95Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 95-115Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 95-115Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 95-1152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p95/39999Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2022-12-17T15:20:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59801Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil As reverberações coloniais das traduções da livraria do Globo no Brasil da década de 1930 |
title |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
spellingShingle |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil Hanes, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
title_short |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
title_full |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
title_fullStr |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
title_full_unstemmed |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
title_sort |
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil |
author |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_facet |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
description |
This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p95 10.5007/2175-7968.2019v39n2p95 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p95 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n2p95 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p95/39999 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 95-115 Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 95-115 Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 95-115 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1822179201859452928 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n2p95 |