Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mello Darin, Leila Cristina
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36
Resumo: The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.  
id UFSC-6_35fe401745204a122bae28c0e4249ae4
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/36956
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating blissTradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidadeThe present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.  Este artigo procura mostrar que o exame crítico do processo de tradução literária pode contribuir de forma significativa para a compreensão do processo que conduz à criação de obras poéticas. O material literário que inspira essa discussão é a tradução para o português do conto “Bliss” (1918), da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, realizada pela poeta brasileira Ana Cristina Cesar. São também consideradas para análise as 80 notas que a tradutora elaborou a respeito de sua versão do conto, intitulada Êxtase, as quais elucidam e ilustram os critérios que norteiam suas soluções tradutórias. A discussão corrobora a tese de que criar e recriar são atividades afins, guiadas por princípios estéticos que revelam uma grande paixão pelas palavras.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p3610.5007/2175-7968.2015v35n1p36Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 36-53Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 36-53Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 36-532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36/29543Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMello Darin, Leila Cristina2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36956Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade
title Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
spellingShingle Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
Mello Darin, Leila Cristina
title_short Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
title_full Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
title_fullStr Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
title_full_unstemmed Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
title_sort Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
author Mello Darin, Leila Cristina
author_facet Mello Darin, Leila Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mello Darin, Leila Cristina
description The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.  
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36
10.5007/2175-7968.2015v35n1p36
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n1p36
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36/29543
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 36-53
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 36-53
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 36-53
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299610984448