Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36 |
Resumo: | The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words. |
id |
UFSC-6_35fe401745204a122bae28c0e4249ae4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/36956 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating blissTradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidadeThe present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words. Este artigo procura mostrar que o exame crítico do processo de tradução literária pode contribuir de forma significativa para a compreensão do processo que conduz à criação de obras poéticas. O material literário que inspira essa discussão é a tradução para o português do conto “Bliss” (1918), da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, realizada pela poeta brasileira Ana Cristina Cesar. São também consideradas para análise as 80 notas que a tradutora elaborou a respeito de sua versão do conto, intitulada Êxtase, as quais elucidam e ilustram os critérios que norteiam suas soluções tradutórias. A discussão corrobora a tese de que criar e recriar são atividades afins, guiadas por princípios estéticos que revelam uma grande paixão pelas palavras.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p3610.5007/2175-7968.2015v35n1p36Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 36-53Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 36-53Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 36-532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36/29543Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMello Darin, Leila Cristina2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36956Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade |
title |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
spellingShingle |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss Mello Darin, Leila Cristina |
title_short |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
title_full |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
title_fullStr |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
title_full_unstemmed |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
title_sort |
Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss |
author |
Mello Darin, Leila Cristina |
author_facet |
Mello Darin, Leila Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mello Darin, Leila Cristina |
description |
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-04-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36 10.5007/2175-7968.2015v35n1p36 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n1p36 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p36/29543 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 36-53 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 36-53 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 36-53 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299610984448 |