Problems translating the poetry of Anacreon
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p78 |
Resumo: | In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are comprised of lines with some meter-related difficulty, for which I offer commentaries and translation proposals. |
id |
UFSC-6_4263a8e4a2c03e0797d59aa4639b671c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/51424 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Problems translating the poetry of AnacreonProblemas de tradução poética em AnacreonteIn this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are comprised of lines with some meter-related difficulty, for which I offer commentaries and translation proposals.Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p7810.5007/2175-7968.2018v38n2p78Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 78-96Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 78-96Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 78-962175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p78/36471Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAntunes, Carlos Leonardo Bonturim2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/51424Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Problems translating the poetry of Anacreon Problemas de tradução poética em Anacreonte |
title |
Problems translating the poetry of Anacreon |
spellingShingle |
Problems translating the poetry of Anacreon Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
title_short |
Problems translating the poetry of Anacreon |
title_full |
Problems translating the poetry of Anacreon |
title_fullStr |
Problems translating the poetry of Anacreon |
title_full_unstemmed |
Problems translating the poetry of Anacreon |
title_sort |
Problems translating the poetry of Anacreon |
author |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
author_facet |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
description |
In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are comprised of lines with some meter-related difficulty, for which I offer commentaries and translation proposals. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p78 10.5007/2175-7968.2018v38n2p78 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p78 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n2p78 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p78/36471 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 78-96 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 78-96 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 78-96 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300662706176 |