Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585 |
Resumo: | In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article. |
id |
UFSC-6_58b6e52783c049c0e78521a7306f44d9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6585 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 121-143Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 121-143Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 121-1432175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585/6064Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAttwater, Juliet2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6585Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
title |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
spellingShingle |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Attwater, Juliet |
title_short |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
title_full |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
title_fullStr |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
title_full_unstemmed |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
title_sort |
Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. |
author |
Attwater, Juliet |
author_facet |
Attwater, Juliet |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Attwater, Juliet |
description |
In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585/6064 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 121-143 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 121-143 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 121-143 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297484472320 |