Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Attwater, Juliet
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585
Resumo: In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.
id UFSC-6_58b6e52783c049c0e78521a7306f44d9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6585
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 121-143Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 121-143Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 121-1432175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585/6064Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAttwater, Juliet2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6585Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
title Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
spellingShingle Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
Attwater, Juliet
title_short Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
title_full Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
title_fullStr Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
title_full_unstemmed Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
title_sort Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
author Attwater, Juliet
author_facet Attwater, Juliet
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Attwater, Juliet
description In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6585/6064
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 121-143
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 121-143
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 121-143
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297484472320