Translating concrete poetry
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1987 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973 |
Resumo: | It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed. |
id |
UFSC-9_2b1e008761e63614f226bbe4549f4f84 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8973 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating concrete poetryTranslating concrete poetryIt is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.UFSC1987-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 033-046Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 033-0462175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973/8322Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaerhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMalmkjaer, Kirsten2022-12-06T13:04:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8973Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:04:09Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating concrete poetry Translating concrete poetry |
title |
Translating concrete poetry |
spellingShingle |
Translating concrete poetry Malmkjaer, Kirsten |
title_short |
Translating concrete poetry |
title_full |
Translating concrete poetry |
title_fullStr |
Translating concrete poetry |
title_full_unstemmed |
Translating concrete poetry |
title_sort |
Translating concrete poetry |
author |
Malmkjaer, Kirsten |
author_facet |
Malmkjaer, Kirsten |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Malmkjaer, Kirsten |
description |
It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed. |
publishDate |
1987 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1987-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973/8322 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaer http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaer http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 033-046 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 033-046 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875276049481728 |