Translating concrete poetry

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Malmkjaer, Kirsten
Data de Publicação: 1987
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973
Resumo: It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.
id UFSC-9_2b1e008761e63614f226bbe4549f4f84
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8973
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Translating concrete poetryTranslating concrete poetryIt is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.UFSC1987-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 033-046Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 033-0462175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973/8322Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaerhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMalmkjaer, Kirsten2022-12-06T13:04:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8973Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:04:09Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating concrete poetry
Translating concrete poetry
title Translating concrete poetry
spellingShingle Translating concrete poetry
Malmkjaer, Kirsten
title_short Translating concrete poetry
title_full Translating concrete poetry
title_fullStr Translating concrete poetry
title_full_unstemmed Translating concrete poetry
title_sort Translating concrete poetry
author Malmkjaer, Kirsten
author_facet Malmkjaer, Kirsten
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Malmkjaer, Kirsten
description It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European) languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.
publishDate 1987
dc.date.none.fl_str_mv 1987-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973/8322
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaer
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1987 Kirsten Malmkjaer
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 033-046
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 033-046
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875276049481728