Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Lia Araujo Miranda
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Sousa, Germana P.H. de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102
Resumo: In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice.
id UFSC-6_585a2fb62b7d3fc283e106d50cd2c960
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/41040
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youthCarlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidadeIn this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice.Neste artigo, estudamos as traduções de Carlos Jansen para a mocidade – faixa etária que corresponde aproximadamente aos conceitos contemporâneos de pré-adolescência e adolescência –, realizadas em fins do século XIX. Jansen foi pioneiro ao traduzir, em português brasileiro, obras para a juventude, entre as quais romances de Swift, Defoe e Cervantes. Suas versões, amplamente adaptadas, tinham finalidade pedagógica, servindo como material de leitura para crianças e jovens que frequentavam as escolas – daí ter sido qualificado por críticos da época como vulgarizador. A pesquisa compreendeu a análise de periódicos publicados entre 1880 e 1899, disponíveis na Hemeroteca Digital Brasileira, da Biblioteca Nacional, que fornecem dados sobre a divulgação e a recepção de suas obras. Propomos enriquecer as pesquisas históricas sobre a literatura infantil e juvenil no Brasil e avaliar em que medida o projeto pedagógico de Jansen regeu suas práticas tradutórias. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p10210.5007/2175-7968.2015v35n2p102Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 102-123Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 102-123Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 102-1232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLima, Lia Araujo MirandaSousa, Germana P.H. de2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41040Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade
title Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
spellingShingle Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
Lima, Lia Araujo Miranda
title_short Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
title_full Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
title_fullStr Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
title_full_unstemmed Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
title_sort Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
author Lima, Lia Araujo Miranda
author_facet Lima, Lia Araujo Miranda
Sousa, Germana P.H. de
author_role author
author2 Sousa, Germana P.H. de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Lia Araujo Miranda
Sousa, Germana P.H. de
description In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Histórica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102
10.5007/2175-7968.2015v35n2p102
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p102
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 102-123
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 102-123
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 102-123
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299700113408