Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102 |
Resumo: | In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice. |
id |
UFSC-6_585a2fb62b7d3fc283e106d50cd2c960 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/41040 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youthCarlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidadeIn this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice.Neste artigo, estudamos as traduções de Carlos Jansen para a mocidade – faixa etária que corresponde aproximadamente aos conceitos contemporâneos de pré-adolescência e adolescência –, realizadas em fins do século XIX. Jansen foi pioneiro ao traduzir, em português brasileiro, obras para a juventude, entre as quais romances de Swift, Defoe e Cervantes. Suas versões, amplamente adaptadas, tinham finalidade pedagógica, servindo como material de leitura para crianças e jovens que frequentavam as escolas – daí ter sido qualificado por críticos da época como vulgarizador. A pesquisa compreendeu a análise de periódicos publicados entre 1880 e 1899, disponíveis na Hemeroteca Digital Brasileira, da Biblioteca Nacional, que fornecem dados sobre a divulgação e a recepção de suas obras. Propomos enriquecer as pesquisas históricas sobre a literatura infantil e juvenil no Brasil e avaliar em que medida o projeto pedagógico de Jansen regeu suas práticas tradutórias. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p10210.5007/2175-7968.2015v35n2p102Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 102-123Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 102-123Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 102-1232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLima, Lia Araujo MirandaSousa, Germana P.H. de2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41040Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade |
title |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
spellingShingle |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth Lima, Lia Araujo Miranda |
title_short |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
title_full |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
title_fullStr |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
title_full_unstemmed |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
title_sort |
Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth |
author |
Lima, Lia Araujo Miranda |
author_facet |
Lima, Lia Araujo Miranda Sousa, Germana P.H. de |
author_role |
author |
author2 |
Sousa, Germana P.H. de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Lia Araujo Miranda Sousa, Germana P.H. de |
description |
In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102 10.5007/2175-7968.2015v35n2p102 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n2p102 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p102/30994 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 102-123 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 102-123 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 102-123 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299700113408 |