Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624
Resumo: Literary translation in the Spanish-Portuguese language pair assumes facing challenges in a range from linguistic issues related to the proximity between both languages ”‹”‹to the decision-making by the translator. This article aims to focus on the latter challenge by discussing and highlighting the translation professional’s ethical attitude regarding the phenomenon of language overlays. For this purpose, a fragment of La Sombra del Viento (novel originally written in Spanish by Carlos Ruiz Zafón) was chosen in order to help the analysis of the performance of two translators involved in this task in the light of the postulates of Berman’s deforming tendencies (2014 [1999]). Special attention has essentially been paid to the reflections of this theorist concerning the disappearance of language overlays and the destruction of vernacular linguistic networks. The contrastive analysis focused attention on the solutions offered by the translators in Portuguese from Brazil and Portugal for the Andalusian speech problem that has been identified in the communication mode of one of the characters. The results might be a more convincing example of the multiple possibilities of solution to literary translation. Above all, the study revealed the imposition of a set of peculiarities (omission, transformation, homogenization, among others) that influenced each one of those involved in their particular way of performing their job. Actually, a paradox in which each translator acts in different ways has been identified. All of those ways are found in Berman's deforming trends collection.
id UNB-17_3f24bf9233e2d515ba767979db8f10d3
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22624
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translationVulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literariaVulgarização e destruição do falar andaluz na tradução literáriaTradução literária. Tradução ética. Superposições de línguas. Falar andaluz. Espanhol-Português.Literary translation. Ethical translation. Language overlays. Andalusian speech. Spanish-Portuguese.Traducción literaria. Traducción ética. Superposiciones de lenguas. Variedad andaluza. Español-Portugués.Literary translation in the Spanish-Portuguese language pair assumes facing challenges in a range from linguistic issues related to the proximity between both languages ”‹”‹to the decision-making by the translator. This article aims to focus on the latter challenge by discussing and highlighting the translation professional’s ethical attitude regarding the phenomenon of language overlays. For this purpose, a fragment of La Sombra del Viento (novel originally written in Spanish by Carlos Ruiz Zafón) was chosen in order to help the analysis of the performance of two translators involved in this task in the light of the postulates of Berman’s deforming tendencies (2014 [1999]). Special attention has essentially been paid to the reflections of this theorist concerning the disappearance of language overlays and the destruction of vernacular linguistic networks. The contrastive analysis focused attention on the solutions offered by the translators in Portuguese from Brazil and Portugal for the Andalusian speech problem that has been identified in the communication mode of one of the characters. The results might be a more convincing example of the multiple possibilities of solution to literary translation. Above all, the study revealed the imposition of a set of peculiarities (omission, transformation, homogenization, among others) that influenced each one of those involved in their particular way of performing their job. Actually, a paradox in which each translator acts in different ways has been identified. All of those ways are found in Berman's deforming trends collection.La traducción literaria en el par lingüístico español-portugués supone afrontar retos que van desde las cuestiones lingüísticas relacionadas con la proximidad entre ambas lenguas hasta la toma de decisiones por parte del traductor.&nbsp; Este artículo pretende centrarse en este último, discutiendo y poniendo de relieve la postura ética del profesional de la traducción frente al fenómeno de las superposiciones de lenguas. Para tal fin, en este trabajo se ha elegido un fragmento de La Sombra del Viento, novela escrita originalmente en español por Carlos Ruiz Zafón, con el objetivo de analizar, a la luz de los postulados de las tendencias deformantes de Berman (2014 [1999]), la actuación de dos traductores implicados en dicha labor. En concreto, se ha puesto el acento en las reflexiones de este teórico en lo que respecta al borramiento de las superposiciones de lenguas y la destrucción de las redes lingüísticas vernáculas. El análisis, de cariz contrastivo, ha centrado la atención en las soluciones ofrecidas por los traductores en portugués de Brasil y de Portugal para el problema del habla andaluza que se ha identificado en el modo de comunicarse de uno de los personajes. Los resultados no podrían haber sido un ejemplo más convincente de las múltiples posibilidades de solución en el marco de la traducción literaria. Sobre todo, se ha detectado que se impone un conjunto de peculiaridades (omisión, transformación, homogeneización, entre otras). Dicho conjunto es el que ha conducido a cada uno de los traductores involucrados a desempeñar su oficio de un modo particular. De hecho, se ha identificado una paradoja en la que cada traductor actúa de distintas formas. Todas ellas se encuentran previstas en el acervo de tendencias deformantes de Berman. &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;A tradução literária no par linguístico espanhol-português supõe o enfrentamento de desafios que vão desde as questões linguísticas relacionadas à proximidade de ambas as línguas até a tomada de decisões por parte do tradutor. Este artigo pretende se concentrar neste último, discutindo e destacando a postura ética do profissional da tradução quanto ao fenômeno das superposições de línguas. Para esse fim, neste trabalho escolheu-se um fragmento de La Sombra del Viento, romance escrito originalmente em espanhol por Carlos Ruiz Zafón, com o objetivo de analisar, à luz dos postulados das tendências deformadoras de Berman (2014 [1999]), a atuação de dois tradutores envolvidos nessa tarefa. Concretamente, privilegiaram-se as reflexões desse teórico no que diz respeito ao apagamento das superposições de línguas e à destruição das redes linguísticas vernáculas. A análise, de cunho contrastivo, manteve o foco nas soluções oferecidas pelos tradutores em português do Brasil e de Portugal para o problema da variedade andaluza que se identificou no modo de se comunicar de um dos personagens. Os resultados não poderiam haver sido um exemplo mais convincente das múltiplas possibilidades de solução no âmbito da tradução literária. Sobretudo, detectou-se que se impõe um conjunto de peculiaridades (omissão, transformação, homogeneização, entre outras). Tal conjunto foi o que levou cada um dos tradutores envolvidos a desempenhar seu ofício de um modo particular. Efetivamente, identificou-se um paradoxo no qual cada tradutor atua de diversas maneiras. Todas elas se encontram previstas no acervo de tendências deformadoras de Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2262410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 35-54Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 35-542316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624/24266Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessRAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22624Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria
Vulgarização e destruição do falar andaluz na tradução literária
title Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
spellingShingle Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
Tradução literária. Tradução ética. Superposições de línguas. Falar andaluz. Espanhol-Português.
Literary translation. Ethical translation. Language overlays. Andalusian speech. Spanish-Portuguese.
Traducción literaria. Traducción ética. Superposiciones de lenguas. Variedad andaluza. Español-Portugués.
title_short Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
title_full Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
title_fullStr Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
title_full_unstemmed Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
title_sort Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation
author RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
author_facet RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Tradução ética. Superposições de línguas. Falar andaluz. Espanhol-Português.
Literary translation. Ethical translation. Language overlays. Andalusian speech. Spanish-Portuguese.
Traducción literaria. Traducción ética. Superposiciones de lenguas. Variedad andaluza. Español-Portugués.
topic Tradução literária. Tradução ética. Superposições de línguas. Falar andaluz. Espanhol-Português.
Literary translation. Ethical translation. Language overlays. Andalusian speech. Spanish-Portuguese.
Traducción literaria. Traducción ética. Superposiciones de lenguas. Variedad andaluza. Español-Portugués.
description Literary translation in the Spanish-Portuguese language pair assumes facing challenges in a range from linguistic issues related to the proximity between both languages ”‹”‹to the decision-making by the translator. This article aims to focus on the latter challenge by discussing and highlighting the translation professional’s ethical attitude regarding the phenomenon of language overlays. For this purpose, a fragment of La Sombra del Viento (novel originally written in Spanish by Carlos Ruiz Zafón) was chosen in order to help the analysis of the performance of two translators involved in this task in the light of the postulates of Berman’s deforming tendencies (2014 [1999]). Special attention has essentially been paid to the reflections of this theorist concerning the disappearance of language overlays and the destruction of vernacular linguistic networks. The contrastive analysis focused attention on the solutions offered by the translators in Portuguese from Brazil and Portugal for the Andalusian speech problem that has been identified in the communication mode of one of the characters. The results might be a more convincing example of the multiple possibilities of solution to literary translation. Above all, the study revealed the imposition of a set of peculiarities (omission, transformation, homogenization, among others) that influenced each one of those involved in their particular way of performing their job. Actually, a paradox in which each translator acts in different ways has been identified. All of those ways are found in Berman's deforming trends collection.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624/24266
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 35-54
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 35-54
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122699448320