Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ortego Antón, María Teresa
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647
Resumo: Translating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards, the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.
id UFSC-6_6441235ff6d6d320a3702b22391e07c3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94647
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into EnglishMetodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al ingléstranslationcomparable corpuswriting-aid toolSpanish-Englishdried-meat productstraduccióncorpus comparableherramienta de redacciónespañol-inglésembutidosTranslating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards, the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y el desarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en un campo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtual comparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos la metodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos). Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del Etiquetador Retórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de Corpus Comparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico‑gramaticales, la terminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da como resultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y se corresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar el contenido de cada apartado.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9464710.5007/2175-7968.2024.e94647Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOrtego Antón, María Teresa2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94647Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
spellingShingle Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
Ortego Antón, María Teresa
translation
comparable corpus
writing-aid tool
Spanish-English
dried-meat products
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
title_short Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
title_full Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
title_fullStr Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
title_full_unstemmed Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
title_sort Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English
author Ortego Antón, María Teresa
author_facet Ortego Antón, María Teresa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ortego Antón, María Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv translation
comparable corpus
writing-aid tool
Spanish-English
dried-meat products
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
topic translation
comparable corpus
writing-aid tool
Spanish-English
dried-meat products
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
description Translating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards, the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647
10.5007/2175-7968.2024.e94647
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e94647
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295798362112